Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 March 2018 Photo Pexels
Water footprint important but misunderstood indicator
Water footprinting is the future of water conservation

The Water Footprint (WF) of a product, process or person provides an indication of how much fresh water is used, both direct and indirect, to produce a product, drive the process or lead a lifestyle. Although it is a very important indicator it is often misunderstood. Popular media contribute to this misunderstanding as they often use the WF to illustrate the large quantities of water used to produce a product without explaining what the footprint actually means.  

An example is a single kilogram of beef that has an average global WF 15 415 litres. This indeed sounds scary, but when one places it in context, the total WF includes 14 414 litres green water, 550 litres blue water and 451 litres grey water. Green water is the evapotranspiration of precipitation (rain), blue water is the fresh water from dams, rivers and underground sources, while grey water is the amount of fresh water required to dilute polluted water to acceptable levels.

According to Frikkie Maré, a lecturer at the Department of Agricultural Economics at the University of the Free State (UFS), the WF concept provides a new look at water conservation and sustainability. “Although the WF is not an indicator of sustainable water use, it is a useful tool to calculate total water demand and is used in the estimation of sustainability. Traditionally, water conservation was focused on the direct water use of individuals (time taken to shower, leaking taps etc.), but the WF now provides a tool to focus attention on total water demand.”

The Water Footprint Network assists individuals with this new trajectory on the water conservation front with the personal water footprint calculator that allows individuals globally to determine their personal water demand through their direct and indirect water usage. Maré believes this can cause the necessary paradigm shift in the aqua status quo by creating awareness among consumers on their total water demand.

With Water Week underway from 17-23 March 2018, UFS students and staff members are urged to make use of the personal water footprint calculator in order to become aware of the real importance of fresh water in our everyday lives.

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept