Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 March 2018 Photo Pexels
Water footprint important but misunderstood indicator
Water footprinting is the future of water conservation

The Water Footprint (WF) of a product, process or person provides an indication of how much fresh water is used, both direct and indirect, to produce a product, drive the process or lead a lifestyle. Although it is a very important indicator it is often misunderstood. Popular media contribute to this misunderstanding as they often use the WF to illustrate the large quantities of water used to produce a product without explaining what the footprint actually means.  

An example is a single kilogram of beef that has an average global WF 15 415 litres. This indeed sounds scary, but when one places it in context, the total WF includes 14 414 litres green water, 550 litres blue water and 451 litres grey water. Green water is the evapotranspiration of precipitation (rain), blue water is the fresh water from dams, rivers and underground sources, while grey water is the amount of fresh water required to dilute polluted water to acceptable levels.

According to Frikkie Maré, a lecturer at the Department of Agricultural Economics at the University of the Free State (UFS), the WF concept provides a new look at water conservation and sustainability. “Although the WF is not an indicator of sustainable water use, it is a useful tool to calculate total water demand and is used in the estimation of sustainability. Traditionally, water conservation was focused on the direct water use of individuals (time taken to shower, leaking taps etc.), but the WF now provides a tool to focus attention on total water demand.”

The Water Footprint Network assists individuals with this new trajectory on the water conservation front with the personal water footprint calculator that allows individuals globally to determine their personal water demand through their direct and indirect water usage. Maré believes this can cause the necessary paradigm shift in the aqua status quo by creating awareness among consumers on their total water demand.

With Water Week underway from 17-23 March 2018, UFS students and staff members are urged to make use of the personal water footprint calculator in order to become aware of the real importance of fresh water in our everyday lives.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept