Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 May 2018 Photo Facebook
Female athletes dominate USSA
From left: Marné Mentz (second), Ts’epang Sello (first) and Tyler Beling (third) were in a class of their own, taking the first three spots in the 1 500m at the University Sport South Africa national championship in Sasolburg.


As expected, the Kovsie athletics team made the University Sport South Africa (USSA) national championship, held over the weekend in Sasolburg, one to remember.

Eight athletes earned gold medals, which is twice as many as last year. The total of 24 medals (including seven silver and nine bronze) is also double the number won in 2017. 

They ended third, just one gold medal below the University of Johannesburg. The female athletes won the women’s competition and contributed to seven of the eight gold medals. The Kovsies dominated the 1 500m and 5 000m events in which they both claimed the first, second and third spots. They even grabbed the fourth and sixth position in the 5 000m in which Kesa Molotsane triumphed, with Tyler Beling second, and Marné Mentz third. Mentz and Beling swapped places in the 1 500m behind Ts’epang Sello. 

Molotsane also won the 10 000m in a record time of 34:49.16 which is a massive three minutes and five seconds quicker than the previous record.

The 800m title also now belongs to Sello. She and Beling won a third medal (bronze) as members of the 4 x 400m relay women’s team. 

The other gold medalist was Lara Orrock (3 000m steeplechase), Lynique Beneke (long jump), Esli Lamley (pole vault) and Rynardt van Rensburg (800m).

All five Kovsies who competed at the CAA Southern Region Youth & Junior Championships that took place over the weekend in Boksburg, won medals. They were Pakiso Mthembu (gold, 5 000m), Michaéla Wright (gold, long jump), Tyler (gold, 1 500m), Tsebo Matsoso (silver, 200m) and Orrock (silver, 3 000m steeplechase).

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept