Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 May 2018

The National Research Foundation (NRF) ratings are considered the benchmark for research excellence. This year the University of the Free State (UFS) has 17 newly NRF-rated researchers. This brings the total number of NRF-rated researchers at UFS to 160.
 
NRF ratings are allocated based on a researcher’s recent research outputs and impact as perceived by national and international peer reviewers. The rating system encourages researchers to publish high-quality research papers in journals of high impact and to publish books through reputed academic publishers. The NRF rating system is a valuable tool for benchmarking the quality of our researchers against the best in the world.

Research at the heart of the UFS
Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor, has indicated that the UFS provides significant support to researchers to apply for new NRF ratings or to re-apply for rating. These initiatives include the mock NRF rating panels managed by the Prestige Scholars Programme (PSP), evaluation of individual research outputs and recommendations on timely applying for rating, and improvements on rating applications by a panel consisting of internal and external members. These initiatives are bearing fruit by increasing the number of rated researchers who will transform the research profile and increase the diversity of UFS researchers.
Cultivating the best researchers.

According to Eleanor van der Westhuizen, from Research Development: “The rating of individuals is based primarily on the quality and impact of their research outputs over the past eight years, taking into consideration the evaluation made by local and international peers. It identifies researchers who count among the leaders in their fields of expertise and gives recognition to those who have a sustained production of high-quality research outputs. Several South African universities use the outcomes of the NRF evaluation and rating process to position themselves as research-intensive institutions, while others such as the UFS provide incentives for their staff members to acquire and maintain a rating.”

Cream of the crop
The UFS has also upped the ante with regard to its total number of NRF-rated researchers during the latest rating and evaluation, with an increase from 149 to 160 rated researchers in 2018.
 
Prof Heidi Hudson, Dean of Humanities, received an NRF B-rating, which brings the total of B-rated researchers to six. Other B-rated researchers incude Prof Johann Meyer (Mathematics), Prof Fanie Snyman and Prof Francois Tolmie (Theology), Prof Felicity Burt (Medical Microbiology) and Prof Andre Roodt (Chemistry). A total number of 10 new C-ratings and six new Y-ratings were achieved during the 2018 evaluation process.

“NRF-rating is indicative of the university’s drive to enhance its research profile nationally and internationally. Congratulations to all the scientists and scholars who received a rating in 2017. I am thankful to our academics for their commitment to the rating process,” said Prof Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research at the UFS.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept