Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 May 2018

Misleading information was posted on a Twitter page today (17 May 2018) regarding a sexual harassment case which the former employee linked as the reason for her dismissal by the University of the Free State (UFS).

The UFS has zero tolerance towards sexual harassment, sexual assault, and the victimisation of individuals. In this particular case – which was reported on social media today – the university confirms that a sexual harassment case was indeed reported by the employee, and the university’s disciplinary process was followed. The complainant accepted the outcome of the disciplinary process without any reservations.

Sometime later, the university discovered that the complainant had falsified material information on her CV, which she used to apply for the position in which she was appointed. The termination of the complainant’s employment is based on fraudulent action and misrepresentation.

As part of its drive to eradicate fraud and corruption, the university initiated disciplinary action according to its policies and procedures.

It is unfortunate that the complainant used her sexual harassment case, which the UFS addressed to her satisfaction, to now justify her fraudulent actions.

Released by:
Lacea Loader (Director: Corporate Communication and Marketing)
Telephone: +27 51 401 2584 | +27 83 645 2454
Email: news@ufs.ac.za | loaderl@ufs.ac.za
Fax: +27 51 444 6393

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept