Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 May 2018 Photo Leonie Bolleurs
UFS and CUT joint SASUF Research Symposium discusses urbanisation
From the left are: Prof Nils Ekelund from Malmö University in Sweden; Buhleng Masake, Honours student in Spatial Planning at the Department of Urban and Regional Planning at the UFS; Per Schubert from Malmö University in Sweden; and Wanda Verster, UFS Department of of Architecture.

The University of the Free State (UFS) and the Central University of Technology (CUT) recently joined hands with the Swedish University Forum (SASUF). The universities jointly presented at a research seminar with the theme: ‘Urban Rural Dynamic’. The seminar was a side event to the stream ‘Urbanisation in the 21st Century’ of the SASUF Sweden-South Africa Research Week that took place in the same week. This stream of the research week was academically chaired by Wanda Verster from the UFS Department of Architecture. 

SASUF is a collaboration of 30 universities in Sweden and South Africa together with embassies, civil society organisations, funding agencies and ministries in both countries of which CUT and UFS are partners. Other themes of the research week were ‘Climate Change, Natural Resources and Sustainability’; ‘Transforming Higher Education Curricula’; ‘Social Transformation Through Change’; ‘Understanding the Burden of Disease’; and ‘Digital Technologies, Big Data and Cybersecurity’. One of SASUF’s main goals is to connect researchers with funding agencies, industry, ministries, and society in working towards the Sustainable Development Goals. 

Tri-partite between local and international universities
The first day of the event was hosted by the UFS Department of Architecture on the Bloemfontein Campus and was supported by the UFS Department of Urban and Regional Planning

The focus of the seminar was on the rural/urban dynamic that secondary cities are frequently experiencing.

Researchers from the UFS, CUT and Malmö University in Sweden presented at the seminar. Stuart-Denoon Stevens, an honours student from the Department of Urban and Regional Planning at the UFS, presented his research on human settlements. “There are 200 million informal settlements in Africa. In 1994 there were 260 informal settlements in South Africa. Today we have 2600 informal settlements,” said Stewart. 

Take hands, not handouts
He believes that one needs to support what is happening rather than introduce new technology all the time. “Take hands, not handouts,” he said. 

Presenters from the CUT included Dilip Das, who presented on sustainable urban roads and transport, as well as Oke Saheed, who gave an overview of research on sustainable water resources and environment. Prof Nils Ekelund, the head of the Department of Science, Environment and Society at Malmö University in Sweden, presented on perceptions of the ecosystem services concept. He presented together with his colleague, Per Schubert, a lecturer in physical geography. 

The Director: Internationalisation at the UFS, Cornelius Hagenmeier, stressed in his welcoming remark the contribution SASUF and the side event organised by UFS and CUT make toward comprehensive internationalisation and strengthening the local collaboration between the two universities in Bloemfontein. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept