Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 May 2018 Photo iStock
UFSAfricaWeek -  Sharing a meal to celebrate Africa Day

Since the foundation of the Organisation of African Unity on 25 May 1963, the day has been renowned as Africa Day, celebrated widely across the world and particularly in Africa to signify Africa’s identity and unity.

As a build-up for Africa Day celebrations, the Student Representative Council’s (SRC) executive committee of the International Students Council collectively came up with the ‘Meal in a jar’ initiative. The purpose of this initiative is to reach out to the community, interact and promote unity as a way of celebrating Africa day. It is also to bring to life the sense of integration and inclusion for international students. “From the time one sets foot at the University of the Free State (UFS), the only community most of us will know is the UFS community,” said Andrei Tendai, the SRC International Students Council representative.
 
The international students’ council in collaboration with Elanja Children’s Initiative identified Heide Primary School in Heidedal for this project. Through the ‘Meal in a jar’ initiative, international students will have the opportunity to engage with the broader community outside the institution’s walls in a fun and unique way. Together with volunteers from House Kestell and other partners, the SRC on 24 May 2018 will prepare and share a meal in a jar with 130 learners.

“This project emphasises the efforts by the SRC to denote a significant shift from an attitude of international students’ isolation and exclusion, to an inclusive and open policy that encourages integration and the promotion of the right to equality,” said Tendai.
 
Celebrating Africa day is also about working towards an Africa that relies on the potential of its people, and whose development is people-driven especially for women, youth and children. 

For more information on this project, contact Sonya Kapfumvuti on 062 258 2776.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept