Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 May 2018 Photo Reg Caldecott
Yet another victory for Kesa
Kesa Molotsane crossing the line at the second Spar women’s challenge in Port Elizabeth on Saturday morning. She also won the first race in March.

Kesa Molotsane, ace distance runner of the University of the Free State (UFS) continued her rich vein of form on Saturday (May 5) by registering yet another win.

Molotsane coasted to victory in the Spar women’s 10km challenge in Port Elizabeth. Her winning time was 33:46 minutes, 15 seconds ahead of rival and reigning South African cross-country champion, Glenrose Xaba.

Molotsane also reigned supreme in the first race towards the end of March in Cape Town in a time of 34:10. There are six races in total and last year Molotsane was crowned the overall champion in which she achieved her personal best of 32:59.

Just a week before, the 26-year-old smashed the national student record in the 10000m by a massive three minutes and five seconds at the University Sport South Africa champs. The record now stands at 34:49.16.

She was one of two Kovsies to walk away with two gold medals (in the 5000m and 10000m).

“I wasn’t in the right frame of mind and I couldn’t run according to my original plan. It was only at about 5km that I really felt I was in the race. I’m a fighter and at 7km I felt I had to go for it,” Molotsane said about Saturday’s race.

8108 runners entered the 10km challenge and the 5km fun run.

According to Molotsane she is struggling to juggle her track running, cross-country and Spar races.

“I’m trying to qualify for the 5000m at the African championships. I still want to do all three disciplines, although I will eventually have to decide on one.”

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept