Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 November 2018 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Laughter is a serious business
Prof Julian Hanich shared twelve types of laughter that you can find in the cinemas

Did you know that there are 12 types of laughter at the movies or that we laugh in relation to others? After attending the So funny! So ridiculous! On Laughter in the Cinema public lecture by Prof Julian Hanich, it becomes apparent that laughing is not a laughing matter.

The Department Art History and Image Studies hosted acclaimed German film studies academic, Associate Professor Julian Hanich on Monday 5 November 2018 at the Visual Media Hub on the Bloemfontein Campus of the University of the Free State (UFS). There was also a screening of the German comedy Welcome to Germany after the lecture. 

The visit was made possible through the Marco Polo Fund at the University of Groningen in the Netherlands. “It is an opportunity for researchers to engage and build relationships with other universities,” Martin Rossouw, Head of department, said. 

Prof Hanich research includes, film phenomenology, cinematic emotions and effect and film styles and collective cinema experience. 


Cinematic laughter bring viewers together

The laughter in the cinema is a more comic type of laughter and the group experiences it differently. “Collective laughter groups the audience together for a brief period,” Prof Hanich said.

Here is some food for thought. Have you ever realised why you laugh or even how you laugh when watching a movie at a cinema or at home? It is often the comical and humorous situations that make us chuckle for sure, but your laughter has more meaning than just being a reaction to what you saw on the screen.  

“Laughing out loud is sometimes a humourless business. We have to take laughter seriously,” Prof Hanich said at the start of his lecture. 

“We laugh with others even though it may not be funny, or we laugh against others because they do not find it funny,” he said. 

In film studies scholars tend to look exclusively at the relation between a single viewer and the film but rarely discuss the relationship between viewers. 

Different types of laughter 

Some of the 12 types of laughter include; eruptive comic laughter. which is a response to a comical incident that overwhelms the viewer; distancing relief laughter for shock or disgust; ironic rededication laughter, which a slightly condescending reaction. Then there is also delighted recognition laughter when the viewer recognises something within the film, and narcissistic joyful laughter, which is when a viewer understands a complex joke that was made in the film.

The aim of this talk was to widen the discussion concerning laughter within film studies. 

News Archive

Kovsie student translates and interprets between English and Mandarin
2012-11-14

Chen-Shu
14 November 2012

When television channel e.tv recently interviewed successful Chinese businesspersons in South Africa and Tanzania, they turned to Kovsie student Chen-Shu Fang to translate from English into Mandarin. Chen-Shu, who has completed a BA Honours in Linguistics, is the first student in the Department of Linguistics and Language Practice translating and interpreting between English and Mandarin.

Born in Taiwan, Chen-Shu started her high-school education in South Africa in 1997 and matriculated in 2001. She completed a Bachelor’s degree in Taiwan, but returned to South Africa in 2011, enrolling for studies in the Department of Linguistics and Language Practice. After completing her honours degree in June 2012, Chen-Shu decided to also enrol for the practical honours module in Translation Studies in preparation of her Master’s degree next year.

“I have some background knowledge in linguistics, but during my studies at the UFS, I discovered an interest in interpreting and translation. Therefore, I changed my main focus from Linguistics to Language Practice,”says Chen-Shu.

This year, Chen-Shu also started offering translation and interpretation services. Her first interpreting brief from the Unit for Language Facilitation and Empowerment (ELFE) at the UFS was for Dairy Belle where she had to interpret for a technician from China. She furthermore assists in the translation of the website of Hsiang Chun Orchid Garden, a Bloemfontein-based company (www.hcorchids.co.za).

“I have a great interest in translation, and would also like to offer my language skills and knowledge gained in this course to the Mandarin-speaking community in Bloemfontein. This degree has given me the opportunity to practise and enhance the necessary language practice skills. ”

On assessing Chen-Shu’s translations, an external marker for Mandarin from Rhodes University commented as follows on our department’s course: “I am impressed by your generous and relaxed attitude towards such a diverse group of students, so that they can actually follow a translation course and develop translation skills within their own, unique context”.

 

 


 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept