Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 November 2018 | Story Charlene Stanley | Photo Charlene Stanley
On Social Media, Racism, and Cannabis
Prof John Mubangizi, Dean of the Faculty of Law, encouraged delegates at the Fifth Annual International Mercantile Conference to share ideas on best international practice in their various fields.


“Don’t say anything online that you wouldn’t want plastered on a billboard with your face on it.”

This famous quote by international tech expert Erin Bury should be a guiding light when it comes to online habits in the workplace, according to Francois Cilliers, UFS Lecturer in Mercantile Law.

In his presentation Could Social Media be the Gateway to Employment Discrimination? he warned that employees have a responsibility not to bring their employers in disrepute through their comments on social media.

“Posts, updates, tweets, and comments are considered to be publications and can therefore never be seen as privileged information,” he explained.

Responsibility on employees and employers alike

He pointed out that employers also had a responsibility regarding the way in which they use the information about prospective employees obtained via social media.

“Nowadays, approximately 75% of companies hire through social media. In the US, recruiting companies spend hours researching candidates, making full use of what they can find on social media. It was found that 50–80% of employers frowned upon posts and pictures featuring drug and alcohol abuse, profanity, and bad grammar.”

He warned that employers needed to tread lightly, as a decision not to employ someone as a result of information on the prospective employee’s political views and sexual orientation could constitute unfair discrimination as set out in the Employment Equity Act.
   
“An employer who wishes to use a screening process (utilising social media) has to prove that the information and the process is objectively necessary and can be justified with reference to the inherent requirements of the job,” he explained.

“As technology and electronic systems advance, so too should the applicable labour laws.”

Cilliers’ presentation formed part of the Fifth Annual International Mercantile Law Conference recently hosted by the Faculty of Law on the Bloemfontein Campus.

Incorporating new technology in teaching and research

“This conference is an opportunity to share ideas on best practice in what is perceived as a ‘difficult’ field within Law,” said Prof John Mubangizi, Dean of the Faculty of Law, as he opened the proceedings. Topics in the discussion sessions ranged from Racism in the workplace and The underrepresentation of females in the judiciary, to Decriminalisation of cannabis: A recipe for healthy employer-employee relations?

“Conferences such as these help us to take advantage of the newest developments in technology to advance our teaching and research,” said Prof Mubangizi.

“To quote Einstein: ‘We can’t solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them.’”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept