Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 November 2018 Photo Varsity Sports
Sikholiwe Mdletshe rewarded with SA colours in Netball
Sikholiwe Mdletshe in action for the Kovsie netball team this year. She also represented the SA Student team and will soon play for the national U20 team.

With her expectations already exceeded for this year, Sikholiwe Mdletshe was further rewarded for a good year on the netball courts when she was selected for the South African U20 netball team.

The team will participate in the Africa Union Sport Council Region 5 Games in Botswana from 7 to 16 December 2018.

Sikholiwe is a second-year BCom Accounting student who plays wing defence or centre for the varsity netball team.

She played a big role in helping Kovsies win the Varsity Netball trophy. Sikholiwe earned two Player of the Match awards. Apart from playing for the Kovsies, she also represented the Free State and was the youngest team member in the national student team for the World University Championship in Uganda.

“It’s been a great year. I didn’t expect to make so many teams and actually play so many games; I feel so blessed that my dreams are starting to become a reality and I couldn’t be more excited for the future,” said Sikholiwe.

She attended Middelburg High School and was selected as a finalist for the Matriculant of the Year competition in 2016. “Once I saw how netball was going at Kovsies, the high calibre of players who formed part of the team, and speaking to their coach, Burta de Kock, my mind was fixed on the UFS as choice of university.”

Sikholiwe also paid tribute to her teammate, friend, and Protea netball player, Khanyisa Chawane. “KC is such a big inspiration, she inspired me from a deeper place than just netball,” explained Sikholiwe.  She further pointed out that she would like to focus on becoming a better player than she is today, and from there she wants to reach greater 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept