Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 October 2018 | Story UFS | Photo Rulanzen Martin
Prof Charles Ngwena is a former professor in the UFS Department
Prof Charles Ngwena is a former professor in the UFS Department of Constitutional Law and Legal Philosophy in the Faculty of Law.

The meaning of race, culture and sexism in Africa takes a different tone than it does in the West. The West has always tried to create an identity for Africa, but the real question remains: “What does it mean to be an African?’ 

“My aim with this book was to see how discourse is formed and what it means when you say the word ‘African’, which is meaningless. You have to look back to understand how that was created,” said Prof Charles Ngwena.

Prof Ngwena’s new book, asks the critical question,‘What is Africanness?’ Fully titled, What is Africanness? Contesting nativism in race, culture and sexualities is a timely contribution to contemporary South African debates on issues of decolonisation, race, ethnicity, nation building and belonging.

Identity formation a crucial element

“The book speaks directly to African cultural heritage and deconstructs a Western-imposed and homogenising framework for understanding Africanness,” said Dr Nadine Lake from the Centre for Gender and Africa Studies (CGAS) at the University of the Free State (UFS).

Prof Ngwena foregrounds the importance of intersectionality when approaching issues of race, culture and sexuality and writes: “Genericness is ineluctably homogenising. It can serve to obscure heterogeneities among women, pre-empting the need to explore the implications of differences among women in feminist theory and praxis.

“Identity is being and becoming. It is always changing. What young people think of identity is not the same way their grandparents thought about it,” said Prof Ngwena. He added that his contribution through this book was to underlay identity formation.

The book, published by Pretoria University Law Press (PULP), was launched in a joint venture by CGAS, the Centre for Human Rights at the University of Pretoria on Tuesday 11 September 2018 at the UFS.

News Archive

Kovsie student translates and interprets between English and Mandarin
2012-11-14

Chen-Shu
14 November 2012

When television channel e.tv recently interviewed successful Chinese businesspersons in South Africa and Tanzania, they turned to Kovsie student Chen-Shu Fang to translate from English into Mandarin. Chen-Shu, who has completed a BA Honours in Linguistics, is the first student in the Department of Linguistics and Language Practice translating and interpreting between English and Mandarin.

Born in Taiwan, Chen-Shu started her high-school education in South Africa in 1997 and matriculated in 2001. She completed a Bachelor’s degree in Taiwan, but returned to South Africa in 2011, enrolling for studies in the Department of Linguistics and Language Practice. After completing her honours degree in June 2012, Chen-Shu decided to also enrol for the practical honours module in Translation Studies in preparation of her Master’s degree next year.

“I have some background knowledge in linguistics, but during my studies at the UFS, I discovered an interest in interpreting and translation. Therefore, I changed my main focus from Linguistics to Language Practice,”says Chen-Shu.

This year, Chen-Shu also started offering translation and interpretation services. Her first interpreting brief from the Unit for Language Facilitation and Empowerment (ELFE) at the UFS was for Dairy Belle where she had to interpret for a technician from China. She furthermore assists in the translation of the website of Hsiang Chun Orchid Garden, a Bloemfontein-based company (www.hcorchids.co.za).

“I have a great interest in translation, and would also like to offer my language skills and knowledge gained in this course to the Mandarin-speaking community in Bloemfontein. This degree has given me the opportunity to practise and enhance the necessary language practice skills. ”

On assessing Chen-Shu’s translations, an external marker for Mandarin from Rhodes University commented as follows on our department’s course: “I am impressed by your generous and relaxed attitude towards such a diverse group of students, so that they can actually follow a translation course and develop translation skills within their own, unique context”.

 

 


 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept