Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 October 2018 | Story UFS | Photo Katlego Sekele
Empowering students to speak up about sexual violations
Students engaged authorities and Student Affairs representatives on sexual and gender-based matters.


Do you know enough about the Sexual Harassment, Sexual Misconduct and Sexual Violence policy adopted by the university in June 2018? The Office for Gender and Sexual Equity (GSE) at the University of the Free State (UFS) hosted a dialogue on the role of the institution in matters of sexual and gender-based violence and addressing issues surrounding sexual violations. 

Developments such as the countrywide #TotalShutdown: Intersectional Women’s March Against Gender-based Violence last month serve as proof of the dire need for issues surrounding sexual violations to inform policies and active safety measures.

Policy purpose

According to the policy, the objectives are to create a safe and enabling environment, establish a common understanding of what constitutes sexual harassment, sexual misconduct and sexual violence, provide applicable and accurate information, ensure that victims receive the necessary support, clearly outline disciplinary procedures for perpetrators, and clarify institutional accountability.

Student’s take on solutions

Tammy Fray, a member of the Student Representative Council, who formed part of the panel at the discussion, says the policy is not a one-stop-shop solution. “The policy is a guiding document. We have to then use it to inform activist work. We cannot always put the onus on policies and codes of conducts to solve problems. However it is our responsibility within this academic space to come up with solutions that enhance the way the policy works.”

Be informed about the policy

It is important to understand the stipulations of the policy in order to make full use of it. Geraldine Lengau, Officer at the GSE said: “It’s important that students know that the institution is not operating in silos but that their demands have been heard and the institution has acknowledged that there is a need for the policy to be adopted. It also makes the process of reporting better with the assistance of the Sexual Assault Response Team coordinator.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept