Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 October 2018
Geologist shares ground-breaking findings at Alex du Toit lecture
From the left: Prof Marian Tredoux, Associate Professor in the UFS Department of Geology, Prof Lew Ashwal, and Snegugu Zigubu, BSc (Hons) Geology student.

The Department of Geology at the University of the Free State (UFS) was recently the host of a lecture in the 2018 Alex du Toit Memorial Lecture series.

The speaker at this event was the A-rated NRF researcher, Prof Lew Ashwal from the University of the Witwatersrand. He addressed academics and geology students on ‘Wandering continents of the Indian Ocean’.

Lost continent found


In this talk he specifically shared the research he conducted on the islands of Madagascar (which he visited 30 times to conduct field work and says it is not for the faint-hearted), the Seychelles, and Mauritius. 

Two things stood out in his lecture: the way in which his findings on the three islands helped to refine details about the assembly of the Gondwana supercontinent, and the report of a ‘lost continent’ found under Mauritius. 

These discussions were linked by Prof Ashwal’s belief that the so-called lost continent he found under Mauritius is a leftover from the break-up of Gondwana,

The discovery was made when he and a team of researchers found zircon from 2000 million years ago on a 9-million-year-young island. He believes that the piece of crust (where the tested zircon probably formed), which was covered by lava during recent volcanic eruptions on the island, is a tiny piece of the ancient continent which broke off from Madagascar, when Africa, India, Australia and Antarctica split up and formed the Indian Ocean.

Media frenzy 

The fact that the team of researchers found these extremely old minerals proves that there are materials under Mauritius that originated from a continent under the island. 

Prof Ashwal is studying the break-up process of the continents in order to understand the geological history of the planet.

For his work Prof Ashwal has enjoyed coverage from publications as far apart in focus from each other as The New York Times and Cosmopolitan magazine. 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept