Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 October 2018 | Story Rulanzen Martin | Photo Peet van Aardt
iCAN contributes to a decolonised curriculum
Some of the student writers who contributed to the anthology that tells their stories in Sesotho, isiXhosa, isiZulu, English and Afrikaans.


How do you transform the higher education curriculum? You involve the exact people the curriculum is intended for. The book, Initiative for Creative African Narratives (iCAN,) illustrates how decolonisation can be achieved through literature   for students by students.

iCAN is an initiative by the Centre for Teaching and Learning (CTL) at the University of the Free State (UFS) to mentor students in creative and narrative writing. Under the mentorship of Dr Peet van Aardt, project coordinator, and Ace Moloi, author and UFS alumnus, iCAN Volume 1 was recently launched with 47 short stories written by UFS students. 

“The project is a response from the centre for the ever-increasing need for decolonised curricula, steeped in the local cultural perspective of ubuntu,” said Dr Van Aardt.

“This book is an example for how decolonisation can be implemented,” said Prof Francois Stydrom, Senior Director of CTL. The overall aim of the iCAN project is to have the content that materialised from it to be included in the curriculum of first-year students at UFS in the near future.

Book provides multiple voices


Starting in May 2018, CTL presented a series of creative writing workshops on all three of the UFS campuses. “It’s a medium that allows a diverse range of students to express their views and develop their voices as writers,” said Prof Strydom.  

It is a form of empowerment, to pass the baton to students to improve the UFS curriculum by writing and publishing their own stories, thereby contributing to larger bodies of knowledge through their lived experiences.

“I believe we as a university need to enable students so that they move away from just being users to becoming contributors to the curriculum,” Dr van Aardt concluded. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept