Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 October 2018 | Story Rulanzen Martin | Photo Peet van Aardt
iCAN contributes to a decolonised curriculum
Some of the student writers who contributed to the anthology that tells their stories in Sesotho, isiXhosa, isiZulu, English and Afrikaans.


How do you transform the higher education curriculum? You involve the exact people the curriculum is intended for. The book, Initiative for Creative African Narratives (iCAN,) illustrates how decolonisation can be achieved through literature   for students by students.

iCAN is an initiative by the Centre for Teaching and Learning (CTL) at the University of the Free State (UFS) to mentor students in creative and narrative writing. Under the mentorship of Dr Peet van Aardt, project coordinator, and Ace Moloi, author and UFS alumnus, iCAN Volume 1 was recently launched with 47 short stories written by UFS students. 

“The project is a response from the centre for the ever-increasing need for decolonised curricula, steeped in the local cultural perspective of ubuntu,” said Dr Van Aardt.

“This book is an example for how decolonisation can be implemented,” said Prof Francois Stydrom, Senior Director of CTL. The overall aim of the iCAN project is to have the content that materialised from it to be included in the curriculum of first-year students at UFS in the near future.

Book provides multiple voices


Starting in May 2018, CTL presented a series of creative writing workshops on all three of the UFS campuses. “It’s a medium that allows a diverse range of students to express their views and develop their voices as writers,” said Prof Strydom.  

It is a form of empowerment, to pass the baton to students to improve the UFS curriculum by writing and publishing their own stories, thereby contributing to larger bodies of knowledge through their lived experiences.

“I believe we as a university need to enable students so that they move away from just being users to becoming contributors to the curriculum,” Dr van Aardt concluded. 

News Archive

UFS part of project to translate Bible into Sign Language
2012-02-15

 
Signing welcome to the UFS was, from left: Sias Graig from Gauteng; Agnes Dyabuza from the Western Cape; and John Keitsemore from the Free State.
Photo: Amanda Tongha

Plans to have the Bible translated into South African Sign Language were discussed at our university. This project is the first of its kind in the country and our university is playing an active role in it.

Representatives from various church denominations and deaf-friendly local and international organisations met on the Bloemfontein Campus. Wycliffe Bible Translators, Talking Hands, the International Missions Board and Seed, an organisation from Australia, were some of organisations represented. Representatives from Lesotho and Swaziland also attended the meeting.
 
Participants met for the first time in Johannesburg in October 2011. The recent meeting was to discuss the project moving forward. The translation project is expected to be completed in five years time and the final product will be released on a DVD, featuring Bible stories chronologically.
 
Organiser Lisa Craye says Bloemfontein was not only chosen as venue because it is central, but also because of the work that had already been done by UFS staff member Susan Lombaard. Ms Lombaard, who works at the Unit for Language Facilitation and Empowerment, did her master’s degree on the need for a Bible in South African Sign language in 2003.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept