Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 October 2018 | Story UFS | Photo Moeketsi Mogotsi
International Cultural Diversity Festival builds bridges
Global cuisines galore at the International Cultural Diversity Festival


Photo Gallery

Celebrating our heritage allows us to learn about each other's cultures and traditions, and it is an activity that brings people together. "Heritage is an important element of our everyday lives that constantly reminds us of who we are and how far we have come," says Bonolo Makhalemele, International Cultural Diversity Festival organising team leader.

Cultivating intercultural connectivity

The Bloemfontein Campus was a hive of festivities as the community received cultural education from all over the world while being serenaded with diverse music, indulging in delicious cuisines, and dressed in ethic regalia at the festival hosted by the University of the Free State's (UFS) Office for International Affairs. Reinforcing unity and diversity formed the foundation of the theme: Building bridges in heritage - Connecting local and international cultures. Although it was a first for the UFS, the festival is an annual highlight on many countries' calendars, with the university intending to follow suit.

Makhalemele firmly believes that even in our uniqueness, there are immense similarities which we share and can celebrate. "Not only do we build bridges in celebrating our heritage, but we foster reconciliation, promote unity in diversity, and breathe life as well as meaning into our identities through the whole process." 

African artistic fashion


Busisiwe Ntsele, representing the House of Diva (HOD) which manufactures tailor-made Africa-inspired clothes for ladies of all sizes, manned one of the stalls at the festival. "We call it the House of Diva because it gives you the magical feeling of being an African woman," she said. Ntsele also shared the story of her cultural background, being born to South African parents as a child of the diaspora in the Kingdom of the Swati and growing up to marry a partner from Lesotho.

The Cultural Festival proved to be a successful infusion of food, fashion, dance, music, as well as arts and crafts from countries such as Lesotho, Zimbabwe, Zambia, Kenya, Swaziland, Cameroon, Kenya, Namibia, Malawi, Tanzania, Spain, Uganda, Argentina, Ghana, Ethiopia, China, Nigeria, Cuba, Bangladesh, India, Taiwan, Netherlands, Germany, the United States of America, Libya, Congo, Botswana, Mozambique, Ireland, Israel, Ivory Coast, Korea, France, Sudan, Angola, New Zealand, and Afghanistan.

Students, staff members, and the community had the opportunity to become interculturally competent, which is an essential skill within a transforming environment such as the university. 



News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept