Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 October 2018 Photo Anja Aucamp
Itumeleng Tsatsi - Using Occupational Therapy to tackle mental health
“Every opportunity you get is a chance that leads you to your goals, making the best of it; a journey of a thousand steps begins with just one.” - Itumeleng Tsatsi

Polokwane-born Itumeleng Tsatsi, junior lecturer in Occupational Therapy at the University of the Free State (UFS), pledged to improve the quality of life of South African citizens through her study and practice of Occupational Therapy.

Itumeleng Tsatsi was named in the Mail and Guardian Top 200 list of South Africans under the age of 35 who have done exceptional work in their fields, aiming to uplift their society.

Tsatsi explained that working as a clinician at the Thabamoopo Psychiatric Hospital in Lebowakgomo, Limpopo, lit a fire in her that was charged at dissociating and destigmatising the views that people associate with the term ‘mental health’.  Her focus as an occupational therapist zooms mostly into tackling mental-health issues and the injustices faced by people, making use of the services offered in the system.

World Mental Health Day is observed on 10 October every year, with the overall objective of raising awareness of mental-health issues around the world, and mobilising efforts in support of mental health. Tsatsi elaborated that one of the many challenges she faced in clinical practice, was the constructed theories of mental health that were too westernised and did not meet the needs of South African populations, particularly in the rural areas. Her aim is to create a niche area in academia and train occupational therapists to care for their citizens on a practical basis and not only through textbook guidelines that aren’t entirely applicable to the South African context.

With October being Mental Health Awareness Month, Tsatsi further highlighted that she wants to optimise the training of Occupational Therapy students at the UFS by ensuring that their attitude towards mental health as a specialisation in their field is a positive one, due to the growing number of South Africans subjected to mental-health issues today. 

Furthermore, her study aims to empower mental-healthcare users to speak up about their experiences in mental-health institutions, to aid their reintegration into communities and create supportive environments where they can equally contribute to society. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept