Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 October 2018 | Story UFS | Photo Sonia Small
Kovsies Dream Team takes the netball crown
The Dream Team from the UFS celebrate their victory after beating Tuks by 63-59 in the final of the Varsity Netball competition.


Photo Gallery

The Kovsie netball team has the Varsity Netball trophy, one of the most prestigious in university sport, back in the cabinet. With this, they are now the most successful team in the history of the competition, having won three (2013, 2014 and 2018) of the six titles.

The Dream Team earned the prize thanks to a brilliant performance in the final against the defending champs, Tuks, winning by 63-59 in front of a sold-out Callie Human Centre on Monday 8 October 2018. It was the first final staged in Bloemfontein.

The Kovsies was in the lead after each quarter, but Tuks seemed to ascend in the final quarter, leading by 49-46 with nine minutes remaining. The home team then called the power play (when goals score two points) and during a golden five minutes, they built up a 63-55 lead to seal the match.

It was a brilliant turnaround for the Dream Team after losing twice to the same team in July – with 10 and 18 goals.

“The team played excellently, and I am so proud of their performance. I watched them perform throughout this year’s Varsity Netball series and want to congratulate them on their victory on behalf of the university’s executive management and the entire university community,” said Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the University of the Free State. 

“There’s nothing greater than playing for a great team that supports you and trusts you; thus, every time you go on court you want to give your all for them,” said Khanyisa Chawane, who played centre and wing attack in the final.

“We came a long way; there was no way we were going to give it away once we got to the final. Kovsies have a legacy and this is a legacy we want to carry through.”

Chawane was named the Player of the Tournament. She is the first player to be awarded the best player title in the Premier League, National Championship, and Varsity Netball in the same year.

Centre-court player Sikholiwe Mdletshe also referred to the legacy.

“We are starting our legacy, we knew we had to win, other teams can’t come here and dominate.”

“It is such an honour, the fact that we could do it in front of our home crowd support. We waited very long for this,” said captain Alicia Puren, who played in her final game after five seasons with the Kovsies.

According to Burta de Kock, the coach, the players used the power play in the final quarter very well in which they scored eight goals to four.  “We spoke a lot about being calm and keeping position in those two minutes.” De Kock said the large crowd was a huge advantage. “We’ve never had such a massive crowd before. It definitely helped us.”

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept