Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 October 2018
Dr Annamarie van Jaarsveld believes occupational therapy is important
Dr Annamarie van Jaarsveld believes occupational therapy is important for personal well-being.

On 27 October the profession of occupational therapy is promoted and celebrated internationally. The theme for this year is “Celebrating our global community.” Due to the theme of this year occupational therapists form all over the globe will be able to join in the World Federation for Occupational Therapy Virtual Exchange webinars.
 
Occupational therapy promotes health and well-being through occupation. The overarching goal of occupational therapy is to enable people to participate in the activities of everyday life that is meaningful to them. Occupational therapists work with people and communities in an effort to enable people of all ages to live life to its fullest by helping them maintain and/or promote health, and prevent (or live better with) injury, illness, or disability. 

Common occupational therapy interventions include helping children with disabilities to participate fully in school and social situations, helping people recovering from injury to regain skills, and providing supports for older adults experiencing physical and cognitive changes. Occupational and social justice along with occupational deprivation are core within the profession as it relates to oppression or restrictions to participation in occupation impacting on well-being and quality of life. 

Taking the lead in Sensory Integration research

Dr Annamarie van Jaarsveld is a lecturer in the Department of Occupational Therapy, and she is at the forefront of research in sensory integration, a specialist field within occupational therapy. Apart from completing her PhD on the curriculum design of a South African professional master’s degree qualification in sensory integration, she is also heading the South African leg of a large international study in collaboration with sensory integration experts all over the world.

Dr Van Jaarsveld explains: “The Evaluation of Ayres Sensory Integration (EASI) is a new test which aims to be a first of its kind in the field of sensory integration and occupational therapy. It will be inexpensive, electronically accessible and practical, and standardised on an international population which includes a South African sample. This will make the test accessible and useful for therapists in South Africa to be able to assess sensory integration related function of all South African children in a valid and reliable manner.” 

In addition to being the South African lead on the international EASI standardisation study, Annamarie was selected as the chairperson of the Board of Council Meetings of the International Council for Education in Ayres Sensory Integration (ICEASI). She is also the International Liaison on the board of the South African Institute for Sensory Integration. 

Annamarie’s passion for sensory integration and the application of a highly researched and specialised subfield where the expertise and guidance are provided by a first-world country is not only evident in her research, but also in various community projects that she is involved in. One such a project, Back to Urth Playgrounds, aims to make sensory integration relevant to the needs of South African children and their families struggling with sensory integration issues within the realities of diverse contexts. Through the designing of sustainable playgrounds based on sensory integration theory, building the playgrounds in collaboration with the community and other stakeholders, and equipping educators and caregivers with knowledge on how to encourage children to use the playgrounds, Annamarie has contributed to making the potential of sensory integration-based intervention accessible to the most under-resourced of areas. 

With the 27th of October being International Occupational Therapy Day, Annamarie says: “Sensory integration is not only the best researched field within occupational therapy, providing more and more best practice evidence through rigorous research, it is also becoming more available to children and families from all walks of life – indeed exciting times ahead for this field of practice and it remains a privilege to be involved in it”.  

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept