Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 October 2018
Dr Annamarie van Jaarsveld believes occupational therapy is important
Dr Annamarie van Jaarsveld believes occupational therapy is important for personal well-being.

On 27 October the profession of occupational therapy is promoted and celebrated internationally. The theme for this year is “Celebrating our global community.” Due to the theme of this year occupational therapists form all over the globe will be able to join in the World Federation for Occupational Therapy Virtual Exchange webinars.
 
Occupational therapy promotes health and well-being through occupation. The overarching goal of occupational therapy is to enable people to participate in the activities of everyday life that is meaningful to them. Occupational therapists work with people and communities in an effort to enable people of all ages to live life to its fullest by helping them maintain and/or promote health, and prevent (or live better with) injury, illness, or disability. 

Common occupational therapy interventions include helping children with disabilities to participate fully in school and social situations, helping people recovering from injury to regain skills, and providing supports for older adults experiencing physical and cognitive changes. Occupational and social justice along with occupational deprivation are core within the profession as it relates to oppression or restrictions to participation in occupation impacting on well-being and quality of life. 

Taking the lead in Sensory Integration research

Dr Annamarie van Jaarsveld is a lecturer in the Department of Occupational Therapy, and she is at the forefront of research in sensory integration, a specialist field within occupational therapy. Apart from completing her PhD on the curriculum design of a South African professional master’s degree qualification in sensory integration, she is also heading the South African leg of a large international study in collaboration with sensory integration experts all over the world.

Dr Van Jaarsveld explains: “The Evaluation of Ayres Sensory Integration (EASI) is a new test which aims to be a first of its kind in the field of sensory integration and occupational therapy. It will be inexpensive, electronically accessible and practical, and standardised on an international population which includes a South African sample. This will make the test accessible and useful for therapists in South Africa to be able to assess sensory integration related function of all South African children in a valid and reliable manner.” 

In addition to being the South African lead on the international EASI standardisation study, Annamarie was selected as the chairperson of the Board of Council Meetings of the International Council for Education in Ayres Sensory Integration (ICEASI). She is also the International Liaison on the board of the South African Institute for Sensory Integration. 

Annamarie’s passion for sensory integration and the application of a highly researched and specialised subfield where the expertise and guidance are provided by a first-world country is not only evident in her research, but also in various community projects that she is involved in. One such a project, Back to Urth Playgrounds, aims to make sensory integration relevant to the needs of South African children and their families struggling with sensory integration issues within the realities of diverse contexts. Through the designing of sustainable playgrounds based on sensory integration theory, building the playgrounds in collaboration with the community and other stakeholders, and equipping educators and caregivers with knowledge on how to encourage children to use the playgrounds, Annamarie has contributed to making the potential of sensory integration-based intervention accessible to the most under-resourced of areas. 

With the 27th of October being International Occupational Therapy Day, Annamarie says: “Sensory integration is not only the best researched field within occupational therapy, providing more and more best practice evidence through rigorous research, it is also becoming more available to children and families from all walks of life – indeed exciting times ahead for this field of practice and it remains a privilege to be involved in it”.  

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept