Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
29 October 2018 Photo Thabo Kessah
Qwaqwa Campus students march for safety and improved social services
Phuthaditjhaba Station Commander,Brigadier Matsoso Mohloare; Department of Justice and Constitutional Development’s Advocate Frans Dlamini; and Lerato Seekane from the Private Accommodation Providers Association signing a memorandum from Sakhile Mnguni.

Hundreds of students and staff from the University of the Free State’s Qwaqwa Campus recently marched to the Phuthaditjhaba South African Police Service to highlight their unhappiness about lack of safety and other services provided by various stakeholders in Qwaqwa.

“Our students have experienced continuous harassment, rape, burglaries, assaults, intimidation, and related unacceptable behaviours from criminal elements in the community and in government departments,” said SRC President, Sakhile Mnguni, reading from the memorandum of demands. “The SAPS, Departments of Health and Justice and Constitutional Development, as well as Maluti-a-Phofung Local Municipality are the biggest perpetrators. We demand visible policing where most of our commuter students reside, and on the main road. We also demand that the SAPS will take previously reported cases seriously and investigate them thoroughly. From the Department of Health, we demand abolishment of tribalism in the offering of services and that staff must acknowledge that they serve the entire community.”

Mnguni said the students demanded that the Department of Justice and Constitutional Development should work closely with the SAPS to ensure that all cases are quickly resolved. “Cases take forever to be resolved and all we get is a case number, but no progress,” he said. “From Maluti-a-Phofung Municipality, we demand basics such as water and electricity. The municipality must cater for the needs of students who reside within the municipality; for example, we need street and high-mast lights and maintenance thereof, as it is very dark, especially between campus and Phuthaditjhaba.”

Private accommodation service providers were not spared the rod. “Landlords must be held accountable for the goods stolen and damaged within their premises. They must put the necessary safety measures in place and meet the standards for accreditation by the university’s Housing and Residence Affairs (HRA). They must also reduce unreasonable rental amounts,” he added.

Representatives from the relevant institutions and departments signed and received the memorandum and were given seven days to respond.

The march was the highlight of the Safety Week activities which included the distribution of whistles and talks on criminality and the consequences thereof. It was a collaborative effort by the SRC, Protection Services, and Student Affairs. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept