Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 September 2018 Photo iFlaire
Architectural excellence celebrated at recent Sophia Gray lecture
Prof ‘Ora Joubert, a leading architect and academic, delivered the 30th Sophia Gray Memorial Lecture at the UFS.

A jolly kink, creative, aesthetically sensible, a dream house, welcoming, true colours, bright lights – these are some of the terms one can use to describe the work of Prof ‘Ora Joubert, leading architect, academic and former head of the UFS Department of Architecture.

A journey through time and space

She is also the 30th laureate to deliver the recent Sophia Gray Memorial Lecture on the Bloemfontein Campus of the University of the Free State (UFS). The lecture was titled: La Promenade Architecturale – A journey through time and space. “The title refers to the revelatory experience of an observer who wanders on a pathway in and through architectural spaces,” said Jan Ras, lecturer in the Department of Architecture and organiser of the event. 
“As the observer tours the architectural configuration, a sequence of composed images, themes and ordering systems are revealed. This gradually unfolds as the observer moves through the spaces,” Ras said.

The lecture, which coincided with an exhibition at the Oliewenhuis Art Museum, is a highlight of the South African architectural community and celebrates outstanding practitioners and academics in architecture.

Besides the numerous design awards she received as practitioner, Prof Joubert’s work has also received critical acclaim internationally in publications from Australia, to Russia and the UK. In 2001 she was cited as one of the most esteemed architects under the age of 40 and her work was included in the 2004 Phaidon Atlas of Contemporary Architecture. She is also a well-respected academic with 34 articles published in a variety of publications.

Recognising the intelligence and ingenuity of design

Prior to the lecture, the department also presented a mini-congress, introducing the new PhD with Design programme. This programme recognises the intelligence and ingenuity of design and is aimed at, among others, younger MArch graduates who wish to explore creative research. The department envisaged that the PhD study might be practice-based for architects who wish to document and research their own work and or design-led for candidates who wish to explore a new creative project. 

Forming part of this week filled with architectural creativity was a fundraising breakfast, with contributions going to the Sophia Gray Bursary Fund. The fund is part of a greater call to alumni and friends to be actively involved in the department’s continuous development and future endeavours towards imagination, care and excellence. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept