Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 September 2018 Photo Thabo Kessah
Burnout affects productivity in higher education
Elizabeth Nchapi’s study says burnout has adverse results for both employer and employee.

Staff members who are chronically exhausted may develop a cynical attitude towards their work and are likely to underperform, therefore feeling incompetent or experiencing a sense of reduced accomplishment. This is according to a research study by Elizabeth Nchapi, Head: Finances, on the University of the Free State’s Qwaqwa Campus. The study, which formed part of her Master of Arts (Higher Education Studies), also gives a comprehensive view on potential consequences for individuals and the organisation itself.

“The study was informed by my experience as a finance professional working at a higher-education institution where most of the research on burnout has mainly been around academic staff, hence this study focused on administrative staff,” she said.

Work environment stressors for administration staff

“Administrative staff in this sector have a responsibility to provide quality service not only to the academic core business of the institution, but also to the external stakeholders. Their working conditions require extensive multitasking, as they may often be expected to perform external roles or in fields other than their regular functions. Given that they continuously work under these circumstances, members may increasingly suffer from pressure leading to stress and burnout, which is a state of mental and physical exhaustion caused by one’s work environment.”

Work-environment stressors that lead to burnout, according to the study, include work overload, student interaction, team conflict, role ambiguity, job insecurity, lack of organisational support, lack of motivation, and workplace bullying.

Results of burnout

“Some of the potential consequences of burnout that have been identified as serious health problems may include, among others, sleep disturbances, anxiety, depression, and respiratory infections,” said Nchapi.

“Previous studies have shown that burnout does not only impact employees’ physical and psychological well-being. It also has significant consequences for the organisations and the employers. These include absenteeism, alcohol abuse, and poor organisational commitment, which ultimately result in poor performance,” she added.

The study further emphasises that personal and organisational consequences cut across the lines of gender, age, race, and employment levels. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept