Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 September 2018 Photo Varsity Sports
Netball final at home lie in wait for Kovsies
Newly capped Protea Khanyisa Chawane will return for the Kovsies on Monday when they face the Maties in the semi-final of Varsity Netball in the Callie Human centre.


A first ever Varsity Netball final in the Callie Human centre lie in what should the Kovsies cross the line this Monday in the semi-final against the Maties in Bloemfontein at 19:00. 
Having ended first on the log, the Kovsies will enjoy home court advantage should they progress to the final on 8 October.

The Kovsies won their group fixture against the Maties last month in Stellenbosch by 59-56. It will be the first time the two teams clash in a knock-out match in the competition and also a first visit to the Callie Human centre for the Maties since 2013.

The Kovsies won six out of their seven group matches with their only loss against the Madibaz by a single goal.

They will be strengthened by the return of Khanyisa Chawane (centre) who missed a couple of matches whilst being in Australasia where she made her Protea debut. Meagan Roux, who can either play wing attack or goal attack, is also back. She travelled with the Proteas as a replacement.

They will however be without Tanya Mostert who will be on honeymoon. Her wedding is on Saturday. Remarkable it will only be the second time since her debut in the Kovsies’ very first match in the inaugural competition in 2013 that Mostert will miss a Varsity Netball match.

“The players really yearn to lift that trophy. It’s been some time since we last played in the final (in 2014). My message to them will be to give it their all on Monday,” Mostert said.
According to her the team is currently one that gels very nicely.

“Everyone fully understands their role in the team. We realized where our strengths lie and play according to it. Adding to that we play for one another.”

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept