Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 September 2018
The Cardiac Simulation lab in action

There’s an electric atmosphere in the operating theatre of the Faculty of Health Sciences, as Dr Taha Gwila and his team focus with intense concentration on the fleshy exposed heart beating rhythmically in the opened chest of the patient lying in front of them. The enormous demands of open-heart surgery are evident to everyone looking on. But there’s a catch. 

The patient is faceless and rubberised. The red liquid flowing in the pipes that network from the body is not blood. And the pulsating heart was beating in the body of a pig not too long ago. 

Cutting edge technology
 
This Cardiac Simulation laboratory supplied by Medtronic is the newest addition to the School of Biomedical Sciences’ clinical simulation and skills unit. 

“There’s nothing like this in Africa, and only a few in the world,” says a beaming Prof Francis Smit, Head of Cardiothoracic Surgery at the Faculty of Health Sciences.
He explains that this new cutting edge medical technology will revolutionise the way cardiac surgeons and other health professionals are trained and assessed.

Practicing specific procedures

The simulation facilities give students with various levels of competency the opportunity to practice specific procedures in their own time and at their own pace.
“Traditionally training followed the apprentice model, where surgeons started with simple tasks and worked their way up. They assisted senior personnel and their exposure to procedures depended on the conditions presented by the patients before them,” explains Prof Smit.

The simulation technology now enables them to repeatedly practise a certain procedure without any risk to a patient. A sophisticated electronic grading system gives detailed feedback after each session, so they know in which areas to improve.  

Simulated emergencies

The system also allows trainers to create a medical emergency that the trainees then have to deal with.

“Assisting senior surgeons with high levels of competency means that in the past, trainees would often never get the chance to experience these kinds of complications during operating procedures. Now we give them a chance to build that confidence so they’ll be able to handle different situations.”  

Training hub for Africa
 

The UFS cardiothoracic programme is being designed to become a training hub for the whole of Southern Africa, combining distance learning with an on-site high-fidelity simulation and assessment centre.

“This is 100% real!” says an excited Dr Gwila after successfully completing his first simulation session. “As a Senior Registrar at the Cardiothoracic Department I’ve done similar procedures on real patients and there’s really no difference at all. Every registrar should do this before ever touching a real body.”

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept