Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 September 2018
The Cardiac Simulation lab in action

There’s an electric atmosphere in the operating theatre of the Faculty of Health Sciences, as Dr Taha Gwila and his team focus with intense concentration on the fleshy exposed heart beating rhythmically in the opened chest of the patient lying in front of them. The enormous demands of open-heart surgery are evident to everyone looking on. But there’s a catch. 

The patient is faceless and rubberised. The red liquid flowing in the pipes that network from the body is not blood. And the pulsating heart was beating in the body of a pig not too long ago. 

Cutting edge technology
 
This Cardiac Simulation laboratory supplied by Medtronic is the newest addition to the School of Biomedical Sciences’ clinical simulation and skills unit. 

“There’s nothing like this in Africa, and only a few in the world,” says a beaming Prof Francis Smit, Head of Cardiothoracic Surgery at the Faculty of Health Sciences.
He explains that this new cutting edge medical technology will revolutionise the way cardiac surgeons and other health professionals are trained and assessed.

Practicing specific procedures

The simulation facilities give students with various levels of competency the opportunity to practice specific procedures in their own time and at their own pace.
“Traditionally training followed the apprentice model, where surgeons started with simple tasks and worked their way up. They assisted senior personnel and their exposure to procedures depended on the conditions presented by the patients before them,” explains Prof Smit.

The simulation technology now enables them to repeatedly practise a certain procedure without any risk to a patient. A sophisticated electronic grading system gives detailed feedback after each session, so they know in which areas to improve.  

Simulated emergencies

The system also allows trainers to create a medical emergency that the trainees then have to deal with.

“Assisting senior surgeons with high levels of competency means that in the past, trainees would often never get the chance to experience these kinds of complications during operating procedures. Now we give them a chance to build that confidence so they’ll be able to handle different situations.”  

Training hub for Africa
 

The UFS cardiothoracic programme is being designed to become a training hub for the whole of Southern Africa, combining distance learning with an on-site high-fidelity simulation and assessment centre.

“This is 100% real!” says an excited Dr Gwila after successfully completing his first simulation session. “As a Senior Registrar at the Cardiothoracic Department I’ve done similar procedures on real patients and there’s really no difference at all. Every registrar should do this before ever touching a real body.”

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept