Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 September 2018
Soccer ladies relish challenge in Potch
Trinity Melakeco (right) in action for the Kovsie women’s soccer team against the Tshwane University of Technology (TUT) last year. They will face TUT, the defending champions, on Friday 21 September in Varsity Women’s Football.

The Kovsie women’s soccer team has a tough challenge ahead of them in their quest to reach the semi-finals of Varsity Women’s Football for the first time.

The tournament starts on Thursday 20 September 2018 in Potchefstroom. The Kovsies’ best performance in the competition was in 2016, when they were fifth.

They are in the same group as the University of Johannesburg (UJ), the University of KwaZulu-Natal (UKZN), and Tshwane University of Technology (TUT). TUT has dominated Varsity Women's Football, winning four of the five tournaments. TUT and UJ contested the final last year, as well as the University Sport South Africa (USSA) tournament in July.

Kovsie coach, Godfrey Tenoff, says the challenge of playing the top-seeds is one they relish and welcome.

According to him, the ladies will have gained confidence from USSA where they ended sixth, improving by two places from 2017.

“We were satisfied with our performance at USSA. There are so much the players are capable of, but they don’t get the platform to test their talents as often as the men. We only play UJ and TUT once or twice a year, and there are very few teams in our province with that much talent. So, we have to get out more and find opportunities to play against top-teams to put our preparations and methods to the test.”

“We’ve had a good defence all season, led by our captain, Uma Jakalase. This will have to get us through the tournament.”

* The fixtures: 20 Sept vs UKZN; 21 Sept vs. TUT and UJ. The play-off matches are scheduled for Saturday.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept