Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 April 2019 | Story Ruan Bruwer
Wihan Victor
Wihan Victor, opening batsman of the Kovsie cricket team, was the fourth-highest run scorer at the National Club

The first cricket team of the University of the Free State (UFS) ended the National Club Championship in Pretoria in fifth position, officially making them the country’s fifth-best club-cricket team for the 2018/2019 season. 

They secured two wins – over the Madibaz and Impala – in five matches.

The Kovsies, without two of their stars, Marno van Greunen and Sean Whitehead – due to work and study commitments – ended the tournament on a high on Wednesday 17 April 2019. They thumped Impala, the Gauteng representative, by an emphatic nine wickets on the final day.

The winning margin against the Madibaz was six wickets.

The UFS, who did not qualify for last year’s champs, bowled Impala out for 144 in 33 overs. Wizzard Ncedane led a fine bowling display. The medium-pacer claimed 3 for 49. He was well-supported by Siphamandla Mavanda (2/8), Christo van Staden (2/9), and captain AJ van Wyk (2/33). 

Breezy half-centuries from Wihan Victor (53 off 52 balls, 8 fours) and Stephan van Vollenhoven (54 off 40 balls, 7 fours, 1 six) then powered the Knights representatives to victory with more than 30 overs to spare.

Victor, an opening batsman, ended as the UFS top run scorer. He scored 204 runs in five innings at an average of 51.

Only three other batsmen at the tournament scored more runs.

Wizard was the pick of the bowlers. He claimed eight wickets for 132 runs in four innings at an average of 16,5 and a strike rate of 24,5. His eight scalps were the joint second most at the tournament.



News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept