Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 April 2019 | Story Ruan Bruwer
Danie Breitenbach and Oratile Molale
Danie Breitenbach (left) and his guide, Oratile Molale. Breitenbach ran two South African records shortly after each other.

Before the event, he didn’t think it was possible to set two new national track records within 18 hours, but he gained so much confidence after the first win that Danie Breitenbach decided to simply go for it.

With the help of his guide, Oratile Molale, the final-year Law student at the University of the Free State bettered his own South African records in the 800 m (2:05,04) and 1 500 m (4:25.59) in the T11 category (completely blind athletes). This was at the SASAPD National Championships for physically disabled and visually impaired athletes in Stellenbosch. His previous records were set in 2017.

“I struggled with various injuries over a period of two and a half years, during which I never managed to gain my top form. Since January, I was able to train injury-free. I was confident that I could improve on my 800 m record of 2:08,90. Having had such a great first race gave me the confidence to give the 1 500 m record a go the next morning,” Breitenbach (24) said.

With no 800 m event at the Paralympic Games or the World Championships, he is hoping to qualify in the 1 500 m for next year’s Paralympic Games. “I will have to improve on my time, as they are only taking about the top-five in the world. I’m sure I can go quicker with another couple of months of training.”

“I’ve been to a few international events, but these two records will rate among my best achievements. I compete in the 400 m, 800 m, and 1 500 m, but the 800 m is my favourite. I enjoy the balance between speed and endurance.”

Breitenbach was born with limited vision, but at the age of ten became completely blind after suffering a retinal release.

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept