Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 April 2019 | Story Xolisa Mnukwa
Geben van Niekerk
Gerben van Niekerk was recognized as a Bright Star at this year's Liberty Radio Awards.

In 2019, Kovsie FM was recognised by the Liberty Radio Awards as one of the radio stations that secures the future of the radio industry by employing excellence and motivating the consistent raising of standards. 

The Liberty Radio Awards is a transparent awards programme that promotes and highlights excellence by recognising and honouring South Africa’s outstanding radio talent, from in-front-of-the mic presenters to behind-the-scenes producers. The awards have the objective of ensuring that radio remains one of the country’s leading media choices.

The station was nominated in categories including the Best Community Project for the Kovsie FM Cool Kid takeover initiative, and the 2019 Bright Star award, of which University of the Free State (UFS) Student Media Manager and OFM Before Dawn radio presenter, Gerben van Niekerk, was inaugurated as one of the 2019 Liberty Radio Awards Bright Stars. 

Thabang Moselane, UFS alumnus, former OFM radio anchor on A Touch of Thabang, social-media manager for online publication, The Journalist, and freelance researcher, writer, and director for a Johannesburg-based film production company, was also recognised and inducted as a Bright Star at the 2019 Liberty Radio Awards.

2019 Liberty Radio Awards’ Bright Star winner, Van Niekerk, explained that the essence of his job at Kovsie FM is to ensure that the student talent that is produced and groomed in their studios daily, morphs into an array of folk who possess the unquestionable skill and aptitude that is widely sought in commercial South African radio.

A great testimony of Van Niekerk’s mission for Kovsie FM, is former Kovsie FM presenter, Smash Afrika, who has moved on to hosting Live at Night on 5FM, and co-presenting Massive Music on Channel O, and Mzansi Magic with Lalla Hirayama. Former station programme manager, Sam Ludidi, is another gem that was cultivated through Kovsie FM, and now works as rugby presenter on SuperSport TV, and also forms part of the OFM team. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept