Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 April 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
The Wolves
The Wolves is a play which does not conform to mainstream female stereotypes.

It is the perfect father and daughter team - Gerben Kamper, well-known actor and former drama lecturer at the University of the Free State (UFS), and his daughter Marijda Kamper, a current Drama and Theatre Arts staff member at UFS who have taken on the task of directing and producing the play, The Wolves by Sarah DeLappe.

It was a finalist for the Pulitzer Prize for Drama in 2017. “The text is regarded very highly, most drama texts do not normally get such recognition,” said Marijda.  

The play will be performed at the Scaena on the Bloemfontein Campus from Wednesday 10 April 2019.

“This play provides an excellent acting opportunity for our students. It is also nice to get a play which accommodates so many female actors,” said Marijda. Because this play digs deep within the daily struggles of being a girl, it is a sort of homage to the current #MeToo movement. It is a play about the coming-of-age for nine girls and centres in a non-stereotypical manner on the experiences, attitudes, anxiety and the adolescent hormonal changes of girls in the contemporary world. 

“It is very exciting to be back at the department. Especially with this play. It is very different from the usual plays we get. As it is set on an indoor soccer field, it is quite a different ballgame. This play provides the opportunity to focus on all the facets of acting,” said Gerben. 

The play has six scenes and takes place just before the start of a soccer match. “So the girls are busy with warm-up exercises just minutes before the whistle,” said Marijda. “The soccer unit at KovsieSport helped us a lot. They arranged a real soccer coach to assist us, and for two weeks she trained our girls like real soccer players.”



News Archive

Kovsie student translates and interprets between English and Mandarin
2012-11-14

Chen-Shu
14 November 2012

When television channel e.tv recently interviewed successful Chinese businesspersons in South Africa and Tanzania, they turned to Kovsie student Chen-Shu Fang to translate from English into Mandarin. Chen-Shu, who has completed a BA Honours in Linguistics, is the first student in the Department of Linguistics and Language Practice translating and interpreting between English and Mandarin.

Born in Taiwan, Chen-Shu started her high-school education in South Africa in 1997 and matriculated in 2001. She completed a Bachelor’s degree in Taiwan, but returned to South Africa in 2011, enrolling for studies in the Department of Linguistics and Language Practice. After completing her honours degree in June 2012, Chen-Shu decided to also enrol for the practical honours module in Translation Studies in preparation of her Master’s degree next year.

“I have some background knowledge in linguistics, but during my studies at the UFS, I discovered an interest in interpreting and translation. Therefore, I changed my main focus from Linguistics to Language Practice,”says Chen-Shu.

This year, Chen-Shu also started offering translation and interpretation services. Her first interpreting brief from the Unit for Language Facilitation and Empowerment (ELFE) at the UFS was for Dairy Belle where she had to interpret for a technician from China. She furthermore assists in the translation of the website of Hsiang Chun Orchid Garden, a Bloemfontein-based company (www.hcorchids.co.za).

“I have a great interest in translation, and would also like to offer my language skills and knowledge gained in this course to the Mandarin-speaking community in Bloemfontein. This degree has given me the opportunity to practise and enhance the necessary language practice skills. ”

On assessing Chen-Shu’s translations, an external marker for Mandarin from Rhodes University commented as follows on our department’s course: “I am impressed by your generous and relaxed attitude towards such a diverse group of students, so that they can actually follow a translation course and develop translation skills within their own, unique context”.

 

 


 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept