Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 April 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
The Wolves
The Wolves is a play which does not conform to mainstream female stereotypes.

It is the perfect father and daughter team - Gerben Kamper, well-known actor and former drama lecturer at the University of the Free State (UFS), and his daughter Marijda Kamper, a current Drama and Theatre Arts staff member at UFS who have taken on the task of directing and producing the play, The Wolves by Sarah DeLappe.

It was a finalist for the Pulitzer Prize for Drama in 2017. “The text is regarded very highly, most drama texts do not normally get such recognition,” said Marijda.  

The play will be performed at the Scaena on the Bloemfontein Campus from Wednesday 10 April 2019.

“This play provides an excellent acting opportunity for our students. It is also nice to get a play which accommodates so many female actors,” said Marijda. Because this play digs deep within the daily struggles of being a girl, it is a sort of homage to the current #MeToo movement. It is a play about the coming-of-age for nine girls and centres in a non-stereotypical manner on the experiences, attitudes, anxiety and the adolescent hormonal changes of girls in the contemporary world. 

“It is very exciting to be back at the department. Especially with this play. It is very different from the usual plays we get. As it is set on an indoor soccer field, it is quite a different ballgame. This play provides the opportunity to focus on all the facets of acting,” said Gerben. 

The play has six scenes and takes place just before the start of a soccer match. “So the girls are busy with warm-up exercises just minutes before the whistle,” said Marijda. “The soccer unit at KovsieSport helped us a lot. They arranged a real soccer coach to assist us, and for two weeks she trained our girls like real soccer players.”



News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept