Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 April 2019 | Story Opinion article by Dr Chitja Twala | Photo Sonia Small
Dr Chitja Twala
Dr Chitja Twala is the Vice-Dean of the Faculty of the Humanities at the University of the Free State.

This opinion piece is to reflect on the sacrifices and roles played by the Twelve Disciples in the Liberation Struggle in honour of #Freedom Day.

To the majority of South Africans, the struggle for liberation centres around high-profiled political leaders such as Nelson Mandela, Walter Sisulu, Govan Mbeki, Robert Sobukwe, Steve Biko, and others. Less known is the experience of a generation of young men who left South Africa clandestinely to build the ANC and spread its liberation message in places abroad. These young men became known as the Twelve Disciples of Mandela. Like many other youngsters who became political activists elsewhere in the country, this group received its political conscientisation at school at the then Bantu High School (later known as Sehunelo High School).

This group of youngsters came from the Mangaung township in Bloemfontein, although it is not clear why they were referred to as the Twelve Disciples of Mandela. When they left Bloemfontein, they were destined to join MK in exile. The formation of MK was announced on 16 December 1961. At the same time, MK began a sabotage campaign against strategic installations throughout South Africa. In a leaflet issued on 16 December 1961, the MK high command made its political allegiance quite clear by stating: “Umkhonto we Sizwe will carry on the struggle for freedom and democracy by methods which are necessary to complement the actions of the established national liberation organisations. Umkhonto we Sizwe fully supports the national liberation movement and calls on members, jointly and individually, to place themselves under the overall political guidance of the movement”. During the initial stages of its formation, MK avoided openly mentioning the ANC for tactical reasons. MK sought to protect the leadership of the ANC from reprisals by the South African government, in particular those who had nothing to do with the decision to take the route of armed struggle.

It is clear from interviews conducted with the surviving members of this group that nobody knew exactly why they were called the Twelve Disciples, except that there was a plan conceived by Mandela, called the M-Plan, calling for the total restructuring of the ANC to enable it to operate underground should it get banned. However, although several authors such as Edward Feit, Karis and Carter, Nelson Mandela, and Bruno Mtolo and a number of court records provide information on the M-Plan, details are sketchy.

The group of young men from Bloemfontein were Billy ‘Marakas’ Mokhonoana (left the country earlier than the others and allegedly died in London); Selebano ‘Tlhaps’ Matlhape (left for Tanganyika and later studied in Yugoslavia and East Germany); Theodore ‘Max’ Motobi (left for Tanganyika and underwent military training in Cuba); Moses ‘Dups’ Modupe (left for Tanganyika and later studied Economics in Yugoslavia); Benjamin ‘Lee’ Leinaeng (left for Tanganyika and later studied journalism in East Germany); Joseph Shuping ‘Coaps’ Coapoge (left for Tanganyika and later attended Lincoln and Temple Universities in the US); Elias Pule Matjoa (worked in the Ministry of Communications in Tanzania and underwent military training in Cuba. He later studied dentistry there); Percy Mokonopi (received military training in Cuba and later served on the Helsinki World Peace Council); Mochubela ‘Wesi’ Seekoie (left for Tanganyika and underwent military training in Cuba. He later studied Chemistry in the USSR); Matthew Olehile ‘Beans’ Mokgele (left for Tanganyika and became a professional boxer in exile. Following an injury, he went to East Africa and joined the MK); Bethuel Setai (left for Tanganyika and later obtained a PhD in Economics from Colombia University. He taught at the University of California Santa Cruz, and Lincoln University in the USA) ; and Peter Swartz (was an active member of the ANC from the coloured community in Bloemfontein. He met with the group in Dar es Salaam, following his arrest on his way to Tanzania. He attended Kivukoni College and later went to the UK where he attended the London School of Economics. He went missing in London in 1965, never to be seen again).

In honour of many of these unsung heroes, the history of the Twelve Disciples needs to be told to reflect what one could refer to as a ‘bottom up’ kind of history. Without doubt, this kind of history will add value to the country’s historiography about the liberation struggle and demystify the one-sided narrative that the (Orange) Free State played little if no role at all in the struggle for liberation.



News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept