Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 August 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Supplied
Prof Albert Weideman
Prof Albert Weideman has designed language tests for South African institutions as well as universities in Namibia, Vietnam, Singapore, the Netherlands, and Australia

Prof Albert Weideman became involved in language testing in the 1980s and almost 40 years later, the South African Association for Language Teaching (SAALT) has now honoured him with a Lifetime Achievement Award for “his contribution to research and practice in applied linguistics, test design, and curriculum development in academic literacy”.

“It’s a wonderful honour to be recognised in one’s field in this way and I am humbled by the many congratulatory messages I have received from as far afield as the Netherlands, the US and Australia,” says Prof Weideman, senior research fellow in the Department of South African Sign Language and Deaf Studies at the University of the Free State (UFS). 

“I wish to dedicate it to the many dozens of MA students I have had, as well as to the many talented PhD students I have supervised,” he said upon receiving the award at the SAALT conference which was held at the University of Pretoria recently. 

Pioneer in the field of language assessment 

“His creative designs have enhanced the quality of academic literacy tests in South Africa,” says Prof Theodorus du Plessis, head of the Department of South African Language and Deaf Studies. The language courses which Prof Weideman has developed have been used at beginner, intermediate and advanced level, as well as for introducing teachers to innovations in language teaching.

During his career Prof Weideman has witnessed an interesting change in the assessment of language: “The focus of language testing has shifted from testing the so-called ‘skills’ of reading, writing, listening and speaking, to measuring communicative ability,” he says. 

He is very excited about the impact of the Fourth Industrial Revolution on language teaching, specifically when it comes to “computer adaptive language testing, and language-course delivery in a multiplicity of new media.”


News Archive

Kovsie student translates and interprets between English and Mandarin
2012-11-14

Chen-Shu
14 November 2012

When television channel e.tv recently interviewed successful Chinese businesspersons in South Africa and Tanzania, they turned to Kovsie student Chen-Shu Fang to translate from English into Mandarin. Chen-Shu, who has completed a BA Honours in Linguistics, is the first student in the Department of Linguistics and Language Practice translating and interpreting between English and Mandarin.

Born in Taiwan, Chen-Shu started her high-school education in South Africa in 1997 and matriculated in 2001. She completed a Bachelor’s degree in Taiwan, but returned to South Africa in 2011, enrolling for studies in the Department of Linguistics and Language Practice. After completing her honours degree in June 2012, Chen-Shu decided to also enrol for the practical honours module in Translation Studies in preparation of her Master’s degree next year.

“I have some background knowledge in linguistics, but during my studies at the UFS, I discovered an interest in interpreting and translation. Therefore, I changed my main focus from Linguistics to Language Practice,”says Chen-Shu.

This year, Chen-Shu also started offering translation and interpretation services. Her first interpreting brief from the Unit for Language Facilitation and Empowerment (ELFE) at the UFS was for Dairy Belle where she had to interpret for a technician from China. She furthermore assists in the translation of the website of Hsiang Chun Orchid Garden, a Bloemfontein-based company (www.hcorchids.co.za).

“I have a great interest in translation, and would also like to offer my language skills and knowledge gained in this course to the Mandarin-speaking community in Bloemfontein. This degree has given me the opportunity to practise and enhance the necessary language practice skills. ”

On assessing Chen-Shu’s translations, an external marker for Mandarin from Rhodes University commented as follows on our department’s course: “I am impressed by your generous and relaxed attitude towards such a diverse group of students, so that they can actually follow a translation course and develop translation skills within their own, unique context”.

 

 


 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept