Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 August 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Albert van Biljon
Rolene Strauss
“Each one should test their own actions. Then they can take pride in themselves alone, without comparing themselves to someone else,” Rolene Strauss quoted from Galatians 6:4.

“Are you allowing yourself to be measured by society’s version of the perfect woman? Is that woman called ‘Perfect’ stealing your self-confidence, your potential, your joy, and your life? Are you allowing that measuring tape to measure you and tell you you aren’t good enough? I believe that as women it is time to stand up and say: ‘No, Perfect – you can’t steal my self-confidence.’ ”These were the opening words of the University of the Free State (UFS) Women’s Breakfast guest speaker, Rolene Strauss.

The measuring tape called ‘Perfect’

Making reference to her personal experiences from being a little girl with big front teeth and skinny legs, to growing into a teenager and having her waist measured, and going on to becoming a beauty pageant contestant, a wife, and a mother. Strauss shared the many ways she has been subjected to society’s unattainable standards. “That measuring tape suffocated me. I realised that there has to be more to being a woman than constantly trying to be perfect.”

The Kovsie alumna, medical doctor, entrepreneur and title holder of both the 2014 Miss South Africa and Miss World competitions, spoke to 820 women on the Bloemfontein Campus on 22 August 2019.

On coming together to uplift each other

Strauss also stressed the importance of planting the seeds of confidence in one another. “The quality of yourself as a woman depends on the quality of the women around you,” she said.

Susan van Jaarsveld echoed Strauss’s sentiments. In her capacity as Senior Director of the Department of Human Resources, which is the official host of the UFS Women’s Breakfast, Van Jaarsveld extended a warm welcome to our guest speaker. Borrowing the words of the late American author, Harriet Beecher Stowe, she reiterated that “women are the real architects of society”.

Paying tribute to women of Kovsies

Some former Kovsies who were also celebrated included Gerda Steyn, winner of the 2019 Two Oceans and Comrades ultramarathons; Madam Justice Mahube Molemela, Judge President of the Free State Division of the High Court, Dr Susan Vosloo, South Africa’s first female heart surgeon; Karla Pretorius, player of the 2019 Netball World Cup, Caroline Grace Brüssow, one of South Africa’s top songstresses; and Crystal-Donna Roberts, award- winning actress.

Kovsies continue to walk in the footsteps of excellence to demonstrate respect for the thousands of women who marched to the Union Buildings in Pretoria on 9 August 1956. In the spirit of honouring women of the past, present, and future, Van Jaarsveld reminded all the guests that they were valuable, powerful, and deserved every chance and opportunity in the world to pursue and achieve their dreams.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept