Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 January 2020 | Story Eugene Seegers | Photo Anja Aucamp
New Way to learn a language
Spearheading the digital expansion of the conversational Sesotho course is IDEAS Lab Director, Johann Möller (middle). With him are from the left: Prof Pule Phindane, CUT; Dr Brenton Fredericks, CUT; Bahedile Letlala, UFS Department of African Languages; and Dr Elias Malete, UFS Department of African Languages.

For many years now, the UFS has been offering a one-year course in conversational Sesotho for staff members; this can then be followed up with the one-year course in advanced conversational Sesotho. The conversational Sesotho for students in the Faculty of Education was introduced in 2018 at the UFS.

The Central University of Technology (CUT) needed a conversational course for its first-year students and approached the Department of African Languages for the development of such a course. Living as we do in a multilingual country; this additional language skill opens doors and often hearts as well.


Using instructional design principles

However, the need was identified by both CUT and UFS to present this crucial information in a way that would be more appealing to digital natives as well as to those less familiar with technology. The Department of African Languages on the UFS Bloemfontein Campus, together with relevant departments from the CUT, approached the IDEAS Lab located on the UFS South Campus, since they already have a reputation for being a specialist on broadcasting and repackaging curricular content for digital presentations. The IDEAS Lab provided technical advice and built the multimedia programme, which will help the user to hear and practice phrases in Sesotho, using instructional design principles. The course will be available to both staff and students belonging to the two universities.

Room for growth

Johann Möller, Director of the IDEAS Lab, says this pilot programme will give both institutions the opportunity to test the use of multimedia for language acquisition. He adds, “Language is extremely complex, and we would like to expand this learning aid in the future.” In fact, the original design has room for growth built into it.

To keep things simple for the user and the building team, it was decided to start out with only four potential everyday scenarios where a staff member would like to speak Sesotho: Firstly, how to greet other persons from different genders; secondly, potential scenarios one might encounter in the university environment itself; thirdly, how to deal with situations at a hospital; and finally, how to use one’s language skills at a filling station.

Pronunciation is key

Each scenario contains three to four conversations that the learner can revise, along with images and audio that illustrate the situation and assist with correct pronunciation. The system does not allow the user to progress unless they have listened to the pronunciations of the sample sentences or phrases.

Further reading material and vocabulary lists are also provided, with the result that people who are using the programme can learn at their own pace. The authoring software Articulate Storyline was used to build the individual scenarios and each conversation or lesson within it. The lessons are also not dependent on an internet connection; they can be downloaded onto a flash memory drive and used offline.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept