Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 January 2020 | Story Eugene Seegers | Photo Anja Aucamp
New Way to learn a language
Spearheading the digital expansion of the conversational Sesotho course is IDEAS Lab Director, Johann Möller (middle). With him are from the left: Prof Pule Phindane, CUT; Dr Brenton Fredericks, CUT; Bahedile Letlala, UFS Department of African Languages; and Dr Elias Malete, UFS Department of African Languages.

For many years now, the UFS has been offering a one-year course in conversational Sesotho for staff members; this can then be followed up with the one-year course in advanced conversational Sesotho. The conversational Sesotho for students in the Faculty of Education was introduced in 2018 at the UFS.

The Central University of Technology (CUT) needed a conversational course for its first-year students and approached the Department of African Languages for the development of such a course. Living as we do in a multilingual country; this additional language skill opens doors and often hearts as well.


Using instructional design principles

However, the need was identified by both CUT and UFS to present this crucial information in a way that would be more appealing to digital natives as well as to those less familiar with technology. The Department of African Languages on the UFS Bloemfontein Campus, together with relevant departments from the CUT, approached the IDEAS Lab located on the UFS South Campus, since they already have a reputation for being a specialist on broadcasting and repackaging curricular content for digital presentations. The IDEAS Lab provided technical advice and built the multimedia programme, which will help the user to hear and practice phrases in Sesotho, using instructional design principles. The course will be available to both staff and students belonging to the two universities.

Room for growth

Johann Möller, Director of the IDEAS Lab, says this pilot programme will give both institutions the opportunity to test the use of multimedia for language acquisition. He adds, “Language is extremely complex, and we would like to expand this learning aid in the future.” In fact, the original design has room for growth built into it.

To keep things simple for the user and the building team, it was decided to start out with only four potential everyday scenarios where a staff member would like to speak Sesotho: Firstly, how to greet other persons from different genders; secondly, potential scenarios one might encounter in the university environment itself; thirdly, how to deal with situations at a hospital; and finally, how to use one’s language skills at a filling station.

Pronunciation is key

Each scenario contains three to four conversations that the learner can revise, along with images and audio that illustrate the situation and assist with correct pronunciation. The system does not allow the user to progress unless they have listened to the pronunciations of the sample sentences or phrases.

Further reading material and vocabulary lists are also provided, with the result that people who are using the programme can learn at their own pace. The authoring software Articulate Storyline was used to build the individual scenarios and each conversation or lesson within it. The lessons are also not dependent on an internet connection; they can be downloaded onto a flash memory drive and used offline.

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept