Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 December 2019 | Story Dr Cindé Greyling | Photo Anja Aucamp
Patents
Dr Mariana Erasmus, SAENSE Platform Manager, says water remediation is vital for both the ecosystem and industries.

KovsieInnovation at the UFS supports innovative research outputs in various ways – one of which is to protect the intellectual property and to register patents where viable. This is in line with KovsieInnovation’s broader aim to create third-stream income for the university. Patent registration is a complex process and the UFS is proud to have the needed expertise to properly facilitate such an endeavour.

The SAENSE Platform

South Africa is a water-scarce country, with many water hungry industries (such as agriculture and mining). “Industrial processes often contaminate water with heavy metals, harmful chemicals, radioactive waste, and even organic sludge,” Dr Mariana Erasmus, SAENSE Platform Manager, explains.

Hence, water remediation is vital for both the ecosystem and industries. One of the key functions of the SAENSE Platform is to offer water-remedial solutions for the (bio)remediation of nitrates, heavy metals, and salts, among others. The platform’s activities and services are supported by undergraduate and postgraduate students and researchers, using Technology Innovation Agency (TIA) funding. TIA is a national public entity that serves as key institutional intervention to bridge the innovation chasm between research and development.

From waste to water

Through the joint effort of two mining companies and the UFS/TIA SAENSE Research Platform, a new treatment for mine drainage (MD) has been developed. This patented B-DAS (Barium – Dispersed Alkaline Substrate) technology effectively treats the major contaminants found in acid, alkaline, or neutral mining wastewater. The aim of the B-DAS system is to provide a passive water-treatment solution with minimum waste production; it can also be a potential pre-treatment for reverse osmosis (RO) to lower the requirements of the membranes and therefore potentially reduce the RO cost.

The success of the patent is that it turns unusable water into water that is fit for agricultural purposes at a reduced cost and increased efficiency.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept