Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 December 2019 | Story Nonsindiso Qwabe
Laptop read more
At the handover were, from the left: Dikgapane Makhetha, Officer in the Department of Community Engagement; Zwelinjani Mbatha; Ntsiwoa Andries (both teachers at Botlehadi); and Legopheng Maphile, Assistant Director: Library Marketing and Community Engagement at UFS LIS.

School libraries are an important resource for young minds. International research has shown that school libraries are beneficial to the academic development and progress of learners. A fully stocked and functional library within a school can improve learner performance and reading abilities by up to 8%. 

A seemingly simple gift of a laptop will therefore go a long way in ensuring that Botlehadi Primary School in Turflaagte has a functional library that will be a reading haven for all its learners.

Inspiring change

The laptop was a donation to the school by the University of the Free State Library and Information Services (UFS LIS) and the Department of Community Engagement. Before the handover on 26 November, it was pre-loaded with software that would allow the school to create an inventory of all books in its library, track their books, and consolidate their learning resources in one central place, like any fully-fledged library. 

Botlehadi was one of the schools that benefited from the Mandela Day project in July, when the two divisions gave the school’s library a much-needed revamp. A laptop was promised, and the school’s representatives were all smiles when they finally held it in their hands. 

Botlehadi teacher, Ntsiwoa Andries, said the school was beyond grateful for the laptop and the stability it would bring to their library. With their learner count numbering 1 800, Andries said keeping track of their books had become quite a daunting task. 

“The books are there, but we have a lacking library system. We don’t even have a librarian to manage the library for us. This laptop will help us to store our books and know which books we have, and which ones have been taken out by learners. It was easy to lose books because we had no effective system.”

Promoting a culture of reading

Andries said the school is a leader in its community by encouraging a culture of reading for both learners and their parents.

“We have books for all ages and even invite the parents to make use of the library facilities. It feels good to know that we will be able to give our community better access to books, because most of them cannot afford to buy books. They will finally know how it feels to have a wide variety of books to choose from.”

As a librarian, Postgraduate Research Librarian, Carmel Nel, said she knows the difference a small school-library system can make for a school like Botlehadi.

“When we first visited the school in July, we felt their strong need for a laptop in order to track their books. After approaching the Bloemfontein Rotary Club for help, we were finally able to fulfil our promise to the school. The laptop’s management software will allow them to effectively plan and distribute their resources and manage book circulation.”

Legopheng Maphile, Assistant Director: Library Marketing and Community Engagement at UFS LIS, said: “We are just planting a seed now, but there’s a lot of watering that needs to be done. We promised to donate this laptop before we even had it, and today we’re excited to be making an impact.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept