Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 February 2019 | Story Xolisa Mnukwa
Zane Botha
Zane Botha, new head coach of the UFS Young Guns.

Zane Botha has won a Varsity Cup title as captain of Tuks, two Varsity hostel titles as coach of Vishuis, and now he would like to add a third trophy to his belt as head coach of the UFS Young Guns.

Zane guided House Vishuis to the national crown in 2017 and 2018 and was promoted to coach of the university’s U20 team playing in the Varsity Cup, known as the Young Guns.

Botha lifted the Varsity Cup trophy as the skipper of Tuks in 2012.

“To achieve success in a third Varsity competition would be quite special and is definitely a goal that I look forward to achieving while I work with young people,” Zane said.

The format of the Rugby Varsity Cup competition has changed and will now coincide with the competition for senior players. Both the seniors and the younger players will face the same opponents on the same day. The Young Guns are scheduled to play eight fixtures before the knockout stages, in contrast to earlier years when they only played twice against two opponents before the semi-finals.

In 2018 the UFS U20 team, who previously won the competition in 2014, won all four of their matches against the Ixias and the Pukke before they lost to Tuks in the semi-final.

According to Zane, this format provides the players with more playing opportunities, but at the same time it can also place their depth under pressure when they’re facing injuries, which he aims to limit.

He further explained that he is pleased to have had buy-in in the first round of matches, as it provided him with an extra week’s preparation.

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept