Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 February 2019 | Story Xolisa Mnukwa
Zane Botha
Zane Botha, new head coach of the UFS Young Guns.

Zane Botha has won a Varsity Cup title as captain of Tuks, two Varsity hostel titles as coach of Vishuis, and now he would like to add a third trophy to his belt as head coach of the UFS Young Guns.

Zane guided House Vishuis to the national crown in 2017 and 2018 and was promoted to coach of the university’s U20 team playing in the Varsity Cup, known as the Young Guns.

Botha lifted the Varsity Cup trophy as the skipper of Tuks in 2012.

“To achieve success in a third Varsity competition would be quite special and is definitely a goal that I look forward to achieving while I work with young people,” Zane said.

The format of the Rugby Varsity Cup competition has changed and will now coincide with the competition for senior players. Both the seniors and the younger players will face the same opponents on the same day. The Young Guns are scheduled to play eight fixtures before the knockout stages, in contrast to earlier years when they only played twice against two opponents before the semi-finals.

In 2018 the UFS U20 team, who previously won the competition in 2014, won all four of their matches against the Ixias and the Pukke before they lost to Tuks in the semi-final.

According to Zane, this format provides the players with more playing opportunities, but at the same time it can also place their depth under pressure when they’re facing injuries, which he aims to limit.

He further explained that he is pleased to have had buy-in in the first round of matches, as it provided him with an extra week’s preparation.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept