Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 February 2019 | Story Valentino Ndaba
Fire
Fire facts: Assuming stable fuel, heat, and oxygen levels, a typical house fire will double in size every minute.


There are certain incidents that you cannot prevent from happening in life. However, in case the worst happens, you can always be well-prepared to take the right action. Fire outbreaks are a case in point. 

Certain rules apply to mitigate risks that may cause bodily harm. As a student, the University of the Free State is committed to ensuring that your well-being is taken care of.

In case of a fire, here are a few tips to remember:
1. Know your emergency evacuation plan
2. Know the fire brigade’s number 
3. Trust your Protection Services, notify them ASAP
4. Never waste time. Get up and get out
5. Wait to be accounted for at designated assembly point
6. Go low and never breathe in smoke, all smoke is toxic 
7. Close all windows and doors in case of a fire
8. Alert everyone in the building through the alarm system
9. Know your emergency exists and use them
10. Never try to be a hero, save yourself first

Once you are safe and sound, refrain from posting on social media before Emergency Services arrive. You are urged to obey these safety rules in all buildings and residences on campus.

Always report hazardous conditions and/or emergencies:

Bloemfontein Campus Protection Services: +27 51 401 2911/ 2634 
Toll Free: +27 80 020 4682
ER24: +27 80 005 1051

South Campus Protection Services: +27 51 505 1217/ 1478
ER24: +27 80 005 1051

Qwaqwa Campus Protection Services: +27 58 718 5160
Emergency Services: +27 86 155 5111
ER24: +27 84 460 7007

Mangaung Fire and Rescue
+27 51 406 6666

Qwaqwa Fire Station
+27 58 713 1777

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept