Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 February 2019 | Story Thabo Kessah | Photo Thabo Kessah
Gateway 2019
From the left: Mookgo Mofokeng, Lethukuthula Nsibande, Siyalungelwa Ntombela, and Chulumanco Mazwi.

The two-week Gateway Orientation programme to introduce first-year students to campus and faculty life on the Qwaqwa Campus,  has been a resounding success – if the first-years’ comments are anything to go by.

“Amazing Race was for me the pinnacle of this programme, as it enabled me to get to know the campus much better. It was such a refreshing experience, despite my sore thighs that are still hurting. I also loved the Step Up for success initiative,” said Chulumanco Mazwi from Mthatha in the Eastern Cape. Chulumanco has enrolled for a BAdmin degree, which will “enable me to interact with people, particularly in the corporate world”.

From Paballong Village in Qwaqwa came a budding scientist, Mookgo Mofokeng. “The programme has afforded me the opportunity to interact with a number of students from different places such as KwaZulu-Natal, Eastern Cape, and Gauteng,” she said. “I have also learnt about the history of the campus that is very close to my heart,” said Mookgo. “This is the campus where I won the prize for my Eskom Expo for Young Scientists project, with my partner and I displaying our water-extracting project as learners from the Beacon Secondary School here in Qwaqwa. For more on this, please watch the environmental television programme 50/50 on SABC 2 on 17 February 2019.”

Coming from Newcastle in KwaZulu-Natal is ‘the future businessman in the computing sector’, Lethukuthula Nsibande. “The Gateway orientation programme was so much fun, as it enabled me to see teamwork as an integral part of our development as first-years. Considering that I want to pursue business in the interesting world of computers, I have seen that interacting with others is crucial,” said Lethukuthula, a BSc IT (Computer Science and Management) student.

From Johannesburg, Gauteng, comes Siyalungelwa Ntombela, a BEd (Intermediate Phase – Life Sills and Social Sciences) student who believes her studies will enable her to give back to her community. “I want to educate our future generations and make a difference. I found Gateway to be educational and entertaining. We have learnt a lot about university life and the campus in general. I now know about the services offered by the clinic, where the Mandela Hall is, and so on. Interacting and learning from our mentors was also one of the highlights,” she added.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept