Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 February 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Prof Angelique van Niekerk and CP Naude
Charl-Pierre Naudé with Prof Angelique van Niekerk after launch and discussion of his book.

Die Ongelooflike Onskuld van Dirkie Verwey is the debut novel by Charl-Pierre Naudé, research fellow in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS).

Naudé has published four volumes of poetry and is a poet by profession. Die Ongelooflike Onskuld van Dirkie Verwey is his first leap from poetry to prose. He is also a former winner of the Ingrid Jonker Prize for poetry.

The book, published by Tafelberg, was launched on the UFS Bloemfontein Campus on Thursday 30 January 2019 where Naudé was in conversation with Dr Francois Smit, also from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French, during which the two of them attempted to analyse the world of the main characters; however, Naudé did not want to give away too much. ”I think people should read the book,” he said.

Spiritual and physical worlds

 

“The novel is a first-person narrative told by one of the characters. I wanted to play a certain bluff to determine exactly who the author of this book was,” said Naudé. The book is not totally explicable. “I wanted the reader to feel that it is not absolutely true.”

''The book seeks to combine the spiritual and physical worlds,” said Naudé. Die Ongelooflike Onskuld van Dirkie Verwey is essentially a love story in which the two worlds merge, but nonetheless never mix.

 

Creative writing course revived

 

“The book is Charl-Pierre’s creative output which forms part of his creative writing course,” said Head of Department, Prof Angelique van Niekerk. This is the first book published after the revival of the creative writing course at the UFS in 2015 – and what a book to kick off with!

“It is of great importance for our department to have been part of this book,” Dr Smith said.

Read here the article published in Huisgenoot.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept