Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 February 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Prof Angelique van Niekerk and CP Naude
Charl-Pierre Naudé with Prof Angelique van Niekerk after launch and discussion of his book.

Die Ongelooflike Onskuld van Dirkie Verwey is the debut novel by Charl-Pierre Naudé, research fellow in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS).

Naudé has published four volumes of poetry and is a poet by profession. Die Ongelooflike Onskuld van Dirkie Verwey is his first leap from poetry to prose. He is also a former winner of the Ingrid Jonker Prize for poetry.

The book, published by Tafelberg, was launched on the UFS Bloemfontein Campus on Thursday 30 January 2019 where Naudé was in conversation with Dr Francois Smit, also from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French, during which the two of them attempted to analyse the world of the main characters; however, Naudé did not want to give away too much. ”I think people should read the book,” he said.

Spiritual and physical worlds

 

“The novel is a first-person narrative told by one of the characters. I wanted to play a certain bluff to determine exactly who the author of this book was,” said Naudé. The book is not totally explicable. “I wanted the reader to feel that it is not absolutely true.”

''The book seeks to combine the spiritual and physical worlds,” said Naudé. Die Ongelooflike Onskuld van Dirkie Verwey is essentially a love story in which the two worlds merge, but nonetheless never mix.

 

Creative writing course revived

 

“The book is Charl-Pierre’s creative output which forms part of his creative writing course,” said Head of Department, Prof Angelique van Niekerk. This is the first book published after the revival of the creative writing course at the UFS in 2015 – and what a book to kick off with!

“It is of great importance for our department to have been part of this book,” Dr Smith said.

Read here the article published in Huisgenoot.

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept