Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 February 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Prof Angelique van Niekerk and CP Naude
Charl-Pierre Naudé with Prof Angelique van Niekerk after launch and discussion of his book.

Die Ongelooflike Onskuld van Dirkie Verwey is the debut novel by Charl-Pierre Naudé, research fellow in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS).

Naudé has published four volumes of poetry and is a poet by profession. Die Ongelooflike Onskuld van Dirkie Verwey is his first leap from poetry to prose. He is also a former winner of the Ingrid Jonker Prize for poetry.

The book, published by Tafelberg, was launched on the UFS Bloemfontein Campus on Thursday 30 January 2019 where Naudé was in conversation with Dr Francois Smit, also from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French, during which the two of them attempted to analyse the world of the main characters; however, Naudé did not want to give away too much. ”I think people should read the book,” he said.

Spiritual and physical worlds

 

“The novel is a first-person narrative told by one of the characters. I wanted to play a certain bluff to determine exactly who the author of this book was,” said Naudé. The book is not totally explicable. “I wanted the reader to feel that it is not absolutely true.”

''The book seeks to combine the spiritual and physical worlds,” said Naudé. Die Ongelooflike Onskuld van Dirkie Verwey is essentially a love story in which the two worlds merge, but nonetheless never mix.

 

Creative writing course revived

 

“The book is Charl-Pierre’s creative output which forms part of his creative writing course,” said Head of Department, Prof Angelique van Niekerk. This is the first book published after the revival of the creative writing course at the UFS in 2015 – and what a book to kick off with!

“It is of great importance for our department to have been part of this book,” Dr Smith said.

Read here the article published in Huisgenoot.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept