Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 February 2019 | Story Ruan Bruwer
Tharina van der Walt
The hammer thrower Tharina van der Walt is one of several first-class athletes among the first-year students at Kovsies this year. She is the South African U18 champ and record-holder in 2018.

Several top athletes, some of whom were the very best in the country in their respective events at school, have joined Kovsies as first-year students. They already had their first taste of glory as Kovsies when they recently won their events at the first-year meeting.
 
Among these first-years are Jannes Schlebusch (javelin thrower), Joviale Mbisha (sprinter), Colette Uys (discus/shot-put), and Tharina van der Walt (hammer thrower), who have all represented South Africa in the past two years.
 
Schlebusch won the silver medal at the World U18 championships in 2017, but was injured last year. Great things were expected for 2019, but during the first-year meeting he injured his ankle to such an extent that he will have to undergo an operation that would put him on the sideline for the rest of the season.
 
Van der Walt was the South African schools champ in the hammer throw for girls U19 in 2018, when she managed to set up a new school record of 57,83 m. She was ranked fourth at the World U18 champs in 2017. At the same meeting, Mbisha ended 14th in the 100 m.
 
Uys, who participated in the CAA Southern Region Youth and Junior Championships last year, achieved a second place in the discus at the 2018 National Secondary Schools Championships for girls U19. Other first-years who took part in the SA’s last year, are Vicky Oelofse (1 500 m) and Michael Skosana (long jump).
 
They will strengthen Kovsie Athletics, which already boasts a large group of athletes with international experience. Of the 16 athletes who participated internationally last year, only Kesa Molotsane and Lara Orrock will not be in action for the students again.
 
■ Imperium Residence won the men’s division and Arista/Amelia were the ladies’ winners.
 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept