Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 February 2019 | Story Zama Feni | Photo Charl Devenish
Disease Control and Prevention InStory
From left, seated: Dr Mathew Esona, CDC delegate; Dr Michael Bowen, CDC delegate; Dr Martin Nyaga, lead Researcher at the UFS-NGS Unit; standing: Mojalefa Buti, Office of the Vice-Dean, UFS Faculty of Health Sciences; Dr Glen Tylor, Senior Director, Directorate Research Development; Cornelius Hagenmeier, Director, Office for International Affairs; and Dr Saheed Sabiu, Postdoctoral Research Fellow in the Faculty of Natural and Agricultural Sciences.

In pursuit of efforts to advance research on viruses and disease control, the United States-based Centre for Disease Control and Prevention (CDC) has made a commitment to enhance the University of the Free State (UFS) Next Generation Sequencing (NGS) Unit’s data collection systems and further empower its staff and students.

UFS and US guests explore areas of mutual; cooperation

During a visit to the university in early December last year CDC delegation, Dr Michael Bowen and Dr Mathew Esona, a meeting was held with the lead Researcher at the UFS-NGS Unit, Dr Martin Nyaga; Senior Director of the UFS Directorate Research Development, Dr Glen Tylor; Director of UFS Office for International Affairs, Cornelius Hagenmeier; and Dr Saheed Sabiu Postdoctoral Research Fellow in the Faculty of Natural and Agriculture Sciences. It was in this meeting that areas of mutual collaboration and engagement between the two institutions which include technology transfer, funding and wet and dry laboratory quality control and capacity development were identified.

The UFS-NGS Unit, established in 2016, enjoys longstanding networking and collaborative ventures with renowned researchers in Africa, the USA, and Europe – which in return, have contributed immensely to the research activities of the university as a whole.

Dr Nyaga said in an effort to advance genomics research in the NGS Unit, the visitors have committed themselves to initiate and further enhance capacity development for the unit’s staff and students.

US guests impressed with advanced equipment at UFS

The CDC delegation were intrigued that the UFS also operates a Miseq Illumina platform like the one used at their enteric-viruses laboratory. It could thus be in line to assist in developing exclusive pipelines for the analysis of NGS data generated by the UFS-NGS Unit.

This is a personal sequencing system, which is a powerful state-of-the-art next-generation sequencer. It uses sequencing-by-synthesis technology capable of sequencing up to 15GB of high-quality filtered bases per run, with up to 600 base-pair read lengths. This allows the assembly of small genomes or the detection of target variants with unmatched accuracy, especially within homo-polymer regions.

UFS and CDC engagements still on

Further engagements about the identified areas of collaboration are ongoing between Hagenmeier, Dr Bowen, and Dr Nyaga, who are currently working on appropriate mechanisms to enact the envisaged collaboration between the two institutions.

The NGS Unit received research awards from the World Health Organisation, South African Medical Research Council, Poliomyelitis Research Foundation, and the National Research Foundation for different aspects of genomics research, and more recently from the Bill and Melinda Gates Foundation for the Enteric Viruses Genome Initiative, involving four African countries (South Africa, Ghana, Malawi, and Cameroon).

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept