Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 January 2019 | Story Lacea Loader

The executive management of the University of the Free State (UFS) has noted with concern the disconcerting effects of the current political and economic crisis and instability in Zimbabwe – specifically with regard to the effect it has on its students from Zimbabwe.

“As part of a coordinated support effort driven by the UFS Office for International Affairs we have invited Zimbabwean students to communicate their individual challenges regarding finance, travel, and special examinations to us.

We have received various reports about problems with delayed visas and have appealed to the Department of Home Affairs to consider concessions for our affected Zimbabwean students,” says Mr Cornelius Hagenmeier, Director of the university’s Office for International Affairs.

Arrangements are being made on a case-by-case basis for students who were unable to register before the closing date. Students who have reported travel challenges are also being contacted individually to consider possible support.

“As an institution committed to the furtherance of social justice – not only on our campuses, but also in the wider Southern African region – the UFS wants to encourage our affected students not to abandon their all-important education plans in the light of the turmoil and obstacles they are currently facing. As a university community, our heartfelt sympathy goes to our Zimbabwean students and their families during these trying times,” says Prof Francis Petersen, UFS Rector and Vice-Chancellor.

Released by:
Lacea Loader (Director: Communication and Marketing)
Telephone: +27 51 401 2584 | +27 83 645 2454
Email: news@ufs.ac.za | loaderl@ufs.ac.za
Fax: +27 51 444 6393

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept